Венецианский маскарад (Гордон) - страница 12

— Buon giorno, bella signorina, — вдруг услышала она.

Глава вторая

Не успел гондольер произнести эти слова, как снова исчез из поля видимости Далси: его лодка проплывала под мостом. Молодая женщина бросилась к другой стороне моста и увидела, что гондола повернула к берегу. Вытащив из сумочки фотографию, Далси быстро взглянула на нее — да, это в самом деле был тот самый мужчина, что, улыбаясь Дженни, играл на мандолине.

Слава богу, у него не оказалось пассажира, подумала Далси. Прихрамывая, она спустилась с моста и направилась к тому месту, где остановилась гондола.

— Простите меня, — как можно более доброжелательно произнесла молодая женщина. — Я сделала резкое движение ногой, и туфелька упала… прямо вам на голову. Я очень надеюсь, что не сделала вам больно.

Гвидо, а это был именно он, усмехнулся, протягивая ее туфельку с высоченным каблуком.

— Вы сделали мне больно, очень больно. Правда, болит у меня не голова, а… — Гвидо галантно поклонился Далси, приложив руку к сердцу.

Ничего другого она от этого венецианского соблазнителя и не ждала.

А он сошел с лодки и сел на одну из ступенек причала.

— Садитесь, — предложил Гвидо. — Я надену вам туфельку.

Далси присела и тотчас же почувствовала, как теплые пальцы мужчины обхватили ее лодыжку. Секунда — и туфелька снова обхватывала ногу Далси.

— Спасибо вам, Федерико, — поблагодарила она. Он слегка вздрогнул.

— Федерико?

— Это написано здесь, — прервала его Далси, указав на воротничок рубашки Гвидо.

— Да-да, конечно, — поспешно согласился он. У Федерико и отец, и два дяди, и два брата работали, как и он сам, гондольерами, и его мать, чтобы не было неразберихи, вышивала на их белых рубашках имена. Гвидо подумал, что нужно сказать сидящей перед ним женщине, как его зовут на самом деле, но, когда он взглянул в ее слегка насмешливые глаза, его мысли приняли совсем другое направление. Не все ли равно, как его зовут?

— Вы недавно в Венеции? — спросил он.

— Только сегодня прилетела, — ответила Далси.

— Видно, что вы совсем не знаете города, — продолжил Гвидо. — У нас не слишком удобно ходить на таких высоких каблуках.

— Это была не самая блестящая идея, — согласилась Далси, покраснев. — Но я же не знала. Венеция, оказалось, сильно отличается от всех других городов мира… И я не знаю никого, кто мог бы мне о ней рассказать. — Далси постаралась, чтобы в ее голосе прозвучала легкая печаль.

— Это ужасно, — сказал Гвидо. — Молодой красивой женщине быть одной никак нельзя. Но быть одной в Венеции — настоящее преступление против природы.

Хорошо, что я внутренне подготовилась к встрече, подумала Далси. А то, неровен час, могла бы и влюбиться в этого проходимца.