— Хорошо, но если их не окажется на месте, граф позвонит в полицию.
— Что же мне делать?
— Положитесь на меня, синьор!
* * *
Время шло, а Гвидо все не приходил. Граф Франческо был крайне раздражен, однако делал все от него зависящее, чтобы развлечь гостью, рассказывая ей о Венеции, о нравах и традициях ее жителей
— Сейчас карнавал устраивают и зимой, чтобы привлечь дополнительный приток туристов, но, посудите сами, много ли сыщется желающих веселиться в собачий холод? Я устраиваю бал-маскарад летом. В этом году он состоится в ближайшую среду. Надеюсь, вы осчастливите меня своим посещением.
— Я не уверена, буду ли здесь на следующей неделе.
— О, вы непременно должны прийти ко мне. Я хочу еще раз принести вам извинения за безответственное поведение моего племянника. Не сомневайтесь, я ему все выскажу, когда он явится.
— Но ведь полчаса назад он позвонил и извинился. И вы наговорили ему немало резких слов. Мне жаль, что я не смогла с ним встретиться, но у него наверняка было какое-нибудь неотложное дело.
— Вы очень добры к нему. На следующей неделе он обязательно лично принесет вам свои извинения. Приходите на бал-маскарад.
В конце вечера граф и его племянники проводили Далси до причала. Граф снова извинился за отсутствие Гвидо, а также за то, что не смог показать ей семейные фотоальбомы, поскольку экономка куда-то засунула ключи от ящиков письменного стола, а потом еще раз пригласил ее на бал-маскарад.
Когда она уехала, Кальвани переглянулись между собой
— Она совершенство! Настоящее совершенство! Не правда ли? — воскликнул граф.
— Дядя, ты совершаешь ошибку, — отозвался Лео
— Что ты хочешь этим сказать? — не понял Франческо.
— У Гвидо сейчас бурный роман с другой женщиной. Об этом сейчас говорит пол-Венеции. Он провел с ней всю последнюю неделю и даже не являлся на работу. Могу заверить тебя, что у них там все очень серьезно.
— Какого черта вы мне об этом раньше не сказали? — возмутился дядя. — А что о ней вам известно? Кто она?
— Я знаю только то, что он встретил ее, когда перевоплощался в гондольера, — развел руками Марко
Франческо недовольно поморщился.
— Значит, какая-то иностранная туристка ищет себе короткий роман для развлечения. А леди Далси — это женщина из высшего общества Лондона, но он посмел пренебречь встречей с нею. Разве Гвидо не сумасшедший?
— Он — Кальвани, — возразил Лео. — И этим все сказано.
* * *
Луна висела уже высоко в небе, а Далси все сидела на набережной и смотрела, как воды Большого канала медленно текут мимо нее. Венеция постепенно затихала на ночь. Маленькие бары по берегам опустели, и их хозяева уже выключили свет. Какое-то время молодая женщина еще могла кое-где видеть влюбленные парочки, прогуливавшиеся по набережной, а затем и они исчезли в узких улочках, проглоченные темнотой. Несколько гондол все еще плавали, и на каждой из них, казалось, сидели обнимающиеся влюбленные. А над ними возвышались гондольеры, должно быть, с ухмылкой наблюдавшие за ними. Но среди них Далси не видела мужчину, которого искала.