Божественная комедия (Алигьери) - страница 125

Которых там пестрела пелена.
43 "О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, -
46 Быть может, ты поближе подойдешь, -
Сказал я ей, – и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49 Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере – с ней, ей – с вешнею долиной".
52 Как чтобы в пляске сделать поворот,
Она, скользя сомкнутыми стопами
И мелким шагом двигаясь вперед,
55 Меж алыми и желтыми цветами
К моей оборотилась стороне
С девически склоненными глазами;
58 И мой призыв был утолен вполне,
Когда она так близко подступила,
Что смысл напева долетал ко мне.
61 Придя туда, где побережье было
Уже омыто дивною рекой,
Открытый взор она мне подарила.
64 Едва ли мог струиться блеск такой
Из-под ресниц Венеры, уязвленной
Негаданно сыновнею рукой.
67 Среди травы, волнами орошенной,
Она, смеясь, готовила венок,
Без семени на высоте рожденный.
70 На три шага нас разделял поток;
Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,
Людской гордыне навсегда урок,
73 Леандру был милее в непогоду,
Когда он плыл из Абидоса в Сест,
Чем мне – вот этот, не разъявший воду.
76 "Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,
Где людям был приют от всех несчастий, -
Так начала она, взглянув окрест, -
79 Мог удивить вас и смутить отчасти;
Но ум ваш озарится светом дня,
Вникая в псалмопенье «Delectasti».
82 Ты, впереди, который звал меня,
Спроси, что хочешь; я на все готова
Подать ответ, все точно изъясня".
85 "Вода и шум лесной, – сказал я снова, -
Колеблют то, что моему уму
Внушило слышанное прежде слово".
88 На что она: "Сомненью твоему
Я их причину до конца раскрою
И сжавшую тебя рассею тьму.
91 Творец всех благ, довольный лишь собою,
Ввел человека добрым, для добра,
Сюда, в преддверье к вечному покою.
94 Виной людей пресеклась та пора,
И превратились в боль и в плач по старом
Безгрешный смех и сладкая игра.
97 Чтоб смуты, порождаемые паром,
Который от воды и от земли
Идет, по мере силы, вслед за жаром,
100 Тревожить человека не могли,
Гора вздыбилась так, что их не знает
Над уровнем ворот, где вы вошли.
103 Но так как с первой твердью круг свершает
Весь воздух, если воздуху вразрез
Какой-либо заслон не возникает,
106 То здесь, в чистейшей высоте небес,
Его круговорот деревья клонит
И наполняет шумом частый лес.
109 Растение, которое он тронет,
Ему вверяет долю сил своих,
И он, кружа, ее вдали уронит;
112 Так в дальних землях, если свойства их
Иль их небес пригодны, возникая,
Восходит много отпрысков живых.
115 И там бы не дивились, это зная,
Тому, что иногда ростки растут,