Любовь после смерти (Кальдерон де ла Барка) - страница 4

Я больше выпиваю ртом.

(Уходят.)

СЦЕНА 3-я

Зала в доме Малека.

Донья Клара, Беатрис.

Донья Клара

Нет, Беатрис, пусть буду плакать,

Самой себя в беде мне жаль,

Пускай рыдания утешат

Хоть несколько мою печаль.

Раз не могу того убить я,

Кто дерзко опорочил честь,

Пусть выплачу над оскорбленьем

Все слезы, сколько их ни есть.

Пусть я от скорби умираю,

Коль не могу его убить.

Природа низкая велела

Нам столь обиженными быть,

Что ум и красоту давая,

Нам красоту она дала,

Которая легко темнеет

В том самом, чем светла была,

А раз темна, светлей не станет.

У мужа и отца отнять

Честь красотой легко мы можем,

Мы им ее бессильны дать.

Когда б мужчиною была я,

Гранада знала б теперь,

Мендоса будет ли надменным,

Мендоса будет ли как зверь.

И с юным, как он был со старым...

Да и теперь сумею я

Дать знать ему, что за обиду

Его постигнет месть моя.

Кто мог со стариком бороться,

И с женщиной он вступит в бой.

Но я надеюсь безрассудно,

Я только говорю с собой.

О, если б отомстить могла я!

Так велика моя беда,

Что в день единый (о, несчастье!)

Я потеряла навсегда

Отца и мужа: не захочет

Теперь со мной делить он дни,

Я никогда теперь не буду

За Дон Альваро Тусани.

СЦЕНА 4-я

Дон Альваро. - Донья Клара, Беатрис.

Дон Альваро

За знак худой считать я должен,

Когда, печаль свою кляня,

О, Клара нежная, так скорбно

В слезах ты назвала меня.

Когда наш голос эхо сердца,

Мы в звуках тешим скорбь его;

Я значит скорбь твоя: я вышел

Как звук из сердца твоего.

Донья Клара

Не отрекаюсь от печали,

Омрачены мои мечты,

И меж скорбей, меня смутивших,

Не наименьшая есть ты.

С тобой разлучена я небом:

Не скорбь ли ты из всех скорбей?

Любовь моя столь необъятна,

Что мне не быть женой твоей,

Чтоб ты не связан был с женою,

Отец чей опозорен был.

Дон Альваро

Напоминать не буду, Клара,

Как я почтительно любил

И как твою любовь ценил я;

Лишь оправдать хочу себя,

Что я сюда придти решился,

Не отомстивши за тебя.

Но в том, что с местью я замедлил,

Есть высший дар, что мог я дать.

И если с женщиной нельзя нам

О поединке рассуждать,

И если я тебя утешить

Могу, сказав: "Не плачь, пойми,

Что не должна ты сокрушаться,

И во внимание прими,

Что там, где не было оружья,

(И главное в виду суда),

Нас действие не оскорбляет

И не позорит никогда",

Однако ж этих оправданий

Не выставляю я теперь,

И, если не убив Мендосу,

Я прихожу сюда, поверь,

Вполне я прав перед тобою

И прав перед твоим отцом:

Не видит должной кары наглый,

Коль мстителя не встретил в том,

Кому несет он оскорбленье,

Иль не был сыном он убит,

Или наказан младшим братом;