В коридоре он быстро оглянулся по сторонам, но не увидел Карен Бейли. Под недоуменными взглядами публики Франк выбежал на лестничную площадку. Там ее тоже не было.
— Эй, — обратился он к какому-то мужчине с нейлоновой сумкой для книг. — Вы не видели сейчас женщину в строгом темно-синем платье? Лет сорока. Волосы собраны в пучок.
Тот посмотрел на Бэленджера, вероятно, испугался его вида и молча отступил на несколько шагов.
— Скажите, — Франк обвел взглядом полдюжины читателей, находившихся в коридоре. — Кто-нибудь видел женщину в темно-синем платье?
Из читального зала появился охранник и заявил:
— Здесь нельзя громко разговаривать.
Бэленджер помчался по коридору, открывая по пути все попадавшиеся двери. Оказавшись перед женской комнатой, он без стука распахнул дверь и влетел внутрь. Женщина, мывшая руки, увидела его и ахнула. Бэленджер заглянул под двери кабинок. Джинсы. Брюки. Ни одного синего платья.
Он выскочил из женской комнаты и вновь увернулся от охранника, попытавшегося схватить его.
— Карен Бейли! — громко крикнул Бэленджер. — Стойте!
Франк, преследуемый охранником, добежал до лестницы и помчался вниз, перепрыгивая через две ступеньки. На следующей площадке имелось несколько дверей без табличек, по-видимому служебных помещений.
Слыша, что охранник настигает его, Бэленджер летел дальше, но резко остановился, увидев Ортегу, поднимавшегося ему навстречу.
— Я видел ее! — воскликнул Франк. — Карен Бейли! Она здесь, в этом здании!
Охранник наконец-то нагнал Бэленджера и заявил:
— Сэр, попрошу вас покинуть библиотеку.
— Он со мной. — Ортега показал значок.
— Я видел ее у входа в читальный зал, — сообщил Франк. — В том же самом синем платье. Волосы собраны. А потом она убежала.
— Мне навстречу не попадался никто, кому подошло бы это описание. — Ортега повернулся к охраннику. — Сообщите службе безопасности, чтобы срочно перекрыли все выходы. Соблюдайте осторожность. Она может быть опасна. — Он вынул сотовый телефон. — Сейчас вызову подкрепление.
Бэленджер и Ортега сбежали по ступенькам. Детектив на ходу отдавал распоряжения по телефону, потом сердито взглянул на Бэленджера и заявил:
— Надо же такое придумать — скрыться в толпе! Оставить меня одного разговаривать с пожарными! Может, мне арестовать вас за создание помех расследованию?
— У меня не было другого выбора. Я же сказал вам, что времени нет. Я не мог ждать.
— А мне пришлось врать, говорить, что вы были вынуждены обратиться к врачу.
— Большое спасибо. Надеюсь, когда-нибудь мне удастся…
— Вы поставили меня в чертовски дурацкое положение. Не стоит играть в такие игры с человеком, который искренне старается вам помочь.