Экзегетика Нового Завета (Фи) - страница 37

Но можно объяснить, как это мог сделать сам автор. Он совсем не имел в виду, что έν αύτφ должно сочетаться с πιστεύων. Поскольку он написал ό πιστεύων (тот, кто верит), он далее старался подчеркнуть, что в Сыне Человеческом верующий обретет жизнь вечную. Поэтому он написал έν αύτφ после πιστεύων, вовсе не предполагая, чтобы первое сочеталось с этим глаголом. Но позднейшие переписчики не поняли намерения Иоанна и соответственно «исправили» текст.

Здесь вы должны понять, как все эти три группы критериев (внешние доказательства, внутренняя вероятность и вероятность возникновения варианта при переписке текста) сошлись в одной точке, чтобы выявить для нас оригинальный текст. В вашей работе добавление μή άπόληται άλλ' может быть объяснено в сноске, которая могла бы выглядеть следующим образом: «В рукописях на древнелатинском, и вслед за этим в большинстве более поздних греческих примеров, добавляется μή άπόληται άλλ' как ассимиляция к стиху 16. Это дополнение могло появиться только на греческом языке, после того как έν αύτω было заменено на εις αυτόν». С другой стороны, вам, видимо, будет необходимо в какой–то мере обсудить замену έν αύτω на εις αυτόν, потому что это влияет на смысл текста.

В заключение можно отметить, что после большой практической работы вы почувствуете уверенность при отборе вариантов текста. Имеется в виду, что вы не должны считать, что текст ΝΑ>26 всегда правилен и что поэтому это и есть тот текст, который вы должны толковать.

Примером может быть вариантный отрывок текста в Иоанна 3:15. Кратко вы отметите, что внешние доказательства действительно поддерживают вариант текста в ΝΑ>26. Но на этапе II. 1.4. нужно рассмотреть точку зрения переписчика II века. Что более вероятно? То, что у него был текст типа текста ΝΑ>26 и он добавил ό ων έν τω ούρανω (тот, кто [есть] в небесах) из христологических побуждений? (Если это так, можно задаться вопросом о том, что же побудило переписчика сделать это именно в данном месте. ) Или же, напротив, то, что у переписчика были эти слова в ею тексте, но он счел стих 13 за слова Иисуса в диалоге с Никодимом? Если это так, то переписчик, должно быть, удивился: «Как же мог Тот, Кто гоюрит с Никодимом, сказать также, что Сын Человеческий был в это время ό ών εν τω ουρανω (тот, кто [есть] в небесах)?»

Поэтому переписчик просто опустил эти слова в своей копии. Меньшинство из UBS>3 комитета сочло, что последнее более вероятно. Вам надо принять собственное решение. Но из этою вы можете понять, насколько существенны для толкования вопросы текстуального анализа.