Для тех, кто плохо знает карту Парижа и его окрестностей, сообщаем, что на набережной д'Орсе располагается министерство иностранных дел Франции. - Примеч. пер.
В простонародье - кроличья болезнь вирусного происхождения. Симптомы: опухание передней части головы,глаз, наружных половых органов. - Примеч. пер.
Курбет - положение лошади, вставшей на дыбы с согнутыми передними ногами. - Примеч. пер.
Что в переводе с латыни означает: "Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют". - Примеч. пер.
Мелиес Жорж, французкий деятель кино и известный иллюзионист. - Примеч. пер.
Уважаемый Сан-А не случайно называет нашего героя метафорическим словом мастодонт - предшественник слонов (от гр. mastos - грудь, сосок + dentos - зуб). Он не столько намекает на его габариты, сколько обращает внимание читателя на сосцевидную форму его зубов, что весьма важно для понимания поступков Берюрье. - Примеч. пер.
А поскольку художник входил в славную когорту кубистов, то Сан-А вполне можно представить в виде рассыхающегося от старости буфета кубической формы. - Примеч. пер.
Автор в эмоциональном порыве несколько сместил акценты и размеры. Он, скорее всего, хотел укрыться на необитаемом плавучем домике на озере Нешатель, находящемся на о-ве Нью-Фаундленд, т.к. площадь первого сотавляет 216 км>2, а второго - всего лишь 402346 км>2. - Примеч. пер.
Берю, вероятно, имеет ввиду гостиницу третьего разряда. Во Франции имеются гостиницы 3-го, 4-го и 5-го разрядов, которые обозначаются соответствующим количеством звездочек. - Примеч. пер.
Этот Сан-Антониевский каламбур понятен только тем, кто знает, что г-н Марсель-Блештейн-Бланш, всемирно известный директор рекламного агенства "Пюблисис", приходится дядей не менее известного Жан-Жака Виталя. - Примеч. авт.
Если вы считаете, что я излишне подражаю Рабле, подождите до следующей главы.- Примеч. авт.
Эта рифма ровно ничего не означает, она просто развлекает. - Примеч. авт.
Текст строго аутентичен. - Примеч. авт.
Главный герой одноименного американского фильма, прославившийся победой в состязании боевых колесниц. - Примеч. пер.
Текст аутентичен. - Примеч. авт.
Выражение, во избежание повторения. Лион - город шелка, Марсель - крупный город в Малой Азии, Париж - город-свет, Лилль - крупный город севера и т.д. - Примеч. авт.
Возведен в лик святых в 1925 г. - Примеч. пер.
Напомню, что "лионская пинта" представляет собой бутылку емкостью 46 сантилитров. - Примеч. авт.
Наш Берю, вероятно, имеет в виду социологию. - Примеч. пер.
Матушка Коттиве - персонаж народных сказок. Она тоже была консьержкой. Она употребляла все выразительные средства лионского разговорного языка. - Примеч. авт.
Деаль: знаменитый французский физик, муж Жанны Ашет, которая изобрела телекс. - Примеч. авт.
Везет же тем, кто обходится обычным словарем. Но мы говорим на живом языке или на этом самом? - Примеч. авт.
Буквально по тексту. - Примеч. авт.
Я предупреждаю слишком впечатлительных, которые продолжают читать книгу, что рассказ Берюрье не закончен; они могут, если хотят, пропустить несколько страниц и подождать нас чуть подальше. - Примеч. авт.
Эта рифма ничего не значит, но доставляет мне удовольствие. - Примеч. авт.
Я трудный писатель. - Примеч. авт.
Благодаря такого рода каламбурам читатель меньше будет догадываться о том, что я на самом деле писатель. - Примеч. авт.
В последний момент. - лат.
Ночью 4 августа 1789 года Учредительное собрание отменило привелегии феодалов. - Примеч. пер
"Мычанье" льва! Это еще одна берюрьевская придумка. - Примеч. авт.
Я не хочу хвастаться, но такие романы есть. - Примеч. авт.
Почему глава XV бис? А почему бы и нет? - Примеч. авт.
Совершенно точно. И пусть меня не обвиняют в симпатии к в.н.ш.п.: она на самом деле является одной из самых прекрасных школ Франции. - Примеч. авт.
На котором изображено, я хочу вам напомнить, полфунта кофе в белом ромбе, вписанном в красный круг, помещенный в зеленый квадрат. - Примеч. авт.