— Нет-нет, ты злишься на свою мать вовсе не из-за каприза или природной раздражительности. Ее ненависть к тебе не поддается никакому объяснению. Иногда мне кажется, что она действительно не твоя мать. Невозможно представить, чтобы мать могла быть так жестока к своему ребенку.
Эдвард внезапно оживился:
— Неужели ты стала думать иначе? Может, ты нашла в твоих гороскопах какое-то указание, что она не моя мать? Или нечто такое, что наводит на подобную мысль?
Понимая, насколько важно для него ее мнение, Элиза отвечала крайне осторожно:
— Не знаю. Я провела много времени, стараясь как можно лучше во всем разобраться. Но несмотря на все мои усилия, я сумела понять только одно: во всем этом есть что-то странное и загадочное. Но что именно, я пока не могу сказать.
— В таком случае мои подозрения верны. Должно быть, она не моя мать.
Элиза вынуждена была поправить его:
— Гороскоп не может дать точный ответ на такой вопрос. Жаль но не может. Конечно, тебе очень хочется узнать правду. Но если для тебя это так важно, то почему бы тебе не потребовать у миссис Этуотер откровенного ответа? Нет худшей муки, чем терзаться неизвестностью.
— Было бы еще хуже, если бы мои подозрения не подтвердились. Потомку Черного Невилла и родному брату Джеймса и без того нелегко жить. Но если у меня отнимут последнюю надежду, то даже не знаю, смогу ли это пережить.
И опять выражение неподдельного искреннего отчаяния на его лице составило яркий контраст с его намеренно равнодушной позой. Элиза, охваченная сочувствием, намеренно отвернулась, чтобы не выдать своего отношения к нему, побороть желание утешить его. Нет, он не искал ее сострадания. Ее выдержка и спокойствие, только эти качества вызывали его на откровенность. Позволь она себе избыток нежности и сожаления, и тогда нарушилось бы то хрупкое равновесие, установившееся между ними. Нет, лучше по-прежнему притворяться, кривляться и отвлекать его от мрачных мыслей.
Она замялась, ей не хотелось отталкивать его ни притворной холодностью, ни слишком искренне выказанным сочувствием.
— Я понимаю, почему ты не хочешь точно знать: леди Хартвуд — твоя мать или не твоя. Сегодня утром она поразила меня своей откровенной неприязнью к тебе, а также тем, как она путает тебя с твоим братом.
— Каким образом?
— Она назвала тебя бессердечным убийцей, будто ты пошел на бал в тот самый вечер, когда умерла та женщина. Уж кому-кому, а твоей матери было известно, кто виноват в смерти той несчастной. Не могу понять, как мать могла сознательно пойти на ложь — обвинить в таком чудовищном преступлении вместо одного сына другого, невиновного.