Почему бы ему не согласиться на ее нелепые условия? Если все выйдет, несмотря на всю невероятность замысла, он приедет к матери в Брайтон вместе с новоиспеченной любовницей, а через две недели он без всяких сожалений расстанется с ней. А если не выйдет, ну что ж, тогда он отправит ее обратно в Лондон, отдав ей причитающиеся сорок пять фунтов вместе с письмом насчет ее книг.
Как бы там ни было, но вторая половина дня обещала стать очень занимательной. Смешная прорицательница внесла в его жизнь нечто новенькое. По своему богатому опыту Хартвуд знал, что ему приходилось тратить за вечер с любовницей гораздо больше сорока пяти фунтов, причем получая гораздо меньше удовольствия.
Элиза Фаррел меньше всего думала о развлечениях, которые ей сулило общество лорда Хартвуда. Она сидела молча и неподвижно, внимательно слушая Хартвуда, который говорил, что нашел ее условия приемлемыми и что он согласен держать ее при себе как любовницу в ближайшие две недели. Он сказал, что деньги для уплаты долгов ее отца будут посланы в тот же вечер, что будут сделаны все необходимые распоряжения насчет книг и щенка Паппа. Вытащив из-под сиденья кареты изящный раскладывающийся пюпитр, Хартвуд принялся писать деловое письмо своему поверенному в Лондоне.
Элиза поглубже уселась на кожаном сиденье и задумалась, ей казалось, что ее сердце стучит сильнее, чем подковы лошадей о мостовую. Да, как же была права тетя Селестина, предупреждавшая племянницу, что ее импульсивность и горячность не доведут ее до добра! Всего несколько часов оставалось до момента ее падения, до того, как известный всему Лондону своим распутством и бессердечием лорд Хартвуд сделает ее своей любовницей.
От волнения Элиза совсем растерялась. Тем не менее она дала слово, и как только он получил ее согласие, он, к его чести, сразу начал выполнять ее условия, отрезая ей все пути к отступлению.
К радости Элизы, по крайней мере ее книги уцелеют и не попадут в лапы судебных приставов. Но радость тут же сменила тревога: она вспомнила, какую она принесла жертву и что теперь вправе требовать от нее Хартвуд. Элиза осторожно взглянула на своего покровителя, который писал, иногда в задумчивости потирая кончик аристократического носа. Интересно, что он рассчитывал получить от нее? Тетя Селестина никогда не углублялась в отношения между мужчиной и женщиной, твердо обходила эту тему стороной. Хотя до уха Элизы долетали кое-какие слухи о том, что порой происходит между неосторожными девушками и мужчинами, у нее никогда не хватало смелости поподробнее расспрашивать тетушку. Ну что ж, скоро она сама все узнает. Плакать и жаловаться на судьбу было бесполезно, решимость перед неизбежным охватила Элизу. Нет, что бы там ни маячило впереди, она должна вести себя достойно, надо приободриться, чтобы ее тете не было за нее стыдно, хотя тетя Селестина скорее предпочла бы не слышать никогда ни о чем подобном.