Сколько раз тетя Селестина говорила Элизе о том, как ей повезло, что она не унаследовала чарующей красоты ee матери. Той самой красоты, из-за которой ее отец, высокородный дворянин, женился на ней. Неравный брак вызвал взрыв негодования у ее знатного деда. В припадке бешенства он лишил сына наследства, и ее отцу пришлось зарабатывать и себе, и семье на жизнь игрой на деньги. Отсутствие красоты тетушка считала благословением свыше. Непривлекательная, по мнению тетушки, Элиза была надежно ограждена от тех бед и несчастий, которые сопутствовали красоте, по мнению все той же тетушки. Но теперь, ловя на себе восхищенные взгляды мужчин, Элиза начала сомневаться в тетушкиной непогрешимости: а вдруг она пошла в мать, и унаследовала больше красоты, чем полагала раньше?!
Невольным подтверждением правильности ее догадки служили одобрительные улыбки самого Хартвуда, который на правах покровителя смотрел на нее и дольше, и пристальнее, чем остальные, намеренно задерживая взгляд на ее полуобнаженной груди. Однако вскоре он начал смотреть на нее такими глазами, что Элиза покраснела от смущения и потупилась. Но едва она подняла голову, как ее глаза столкнулись с его карими глазами, блестевшими от возбуждения, Элиза вздрогнула, внутри ее что-то вспыхнуло, и ее охватило ответное возбуждение. Ей стало любопытно: как возникло первое чувство с между ее отцом и матерью? Не было ли оно похожим на те чувства, которые влекли ее к Хартвуду? Не действовали ли гипнотически голубые глаза ее отца на ее мать точно так же, как карие глаза Хартвуда на нее?
Но тут Элиза опомнилась. Пылкие взгляды Хартвуда всего лишь часть любовной игры, которую они согласились вести на глазах у всех. Итак, поспешила напомнить себе Элиза, Хартвуд для нее привлекателен не больше, чем викарий в роли сэра Питера, когда она сама играла роль леди Тизл. Что же касается других мужчин… то понятно, почему они глазеют на нее. Во-первых, они ее принимают за известную лондонскую куртизанку, а во— вторых, все-таки лорд Лайтнинг — большой оригинал, ухитрился посадить мать за один стол вместе со своей любовницей. Скорее всего гости, глядя на нее, недоумевают, зачем такому красивому и богатому джентльмену, как Хартвуд, брать на содержание такую не слишком выигрышную любовницу, как она.
Но даже такие не очень веселые мысли не портили Элизе настроения. Внимание мужчин льстило ей, она даже чувствовала себя опьяневшей, хотя и не выпила ни капли вина. Как хорошо хоть на один вечер почувствовать себя красавицей, чья внешность привлекает и притягивает мужские взоры! Кроме того, лорд Хартвуд флиртовал с ней на виду у всех, и его заигрывания действовали на нее подобно электрическому току. В его магнетическом взгляде под внешним одобрением скрывалось какое-то более глубокое и волнующее чувство. Оно пробуждало в ней в ответ странное чувство, в котором смешались вместе тревога, страх, восхищение и радость. Но что бы Элиза ни чувствовала, она не ошибалась и не забывала, что все было установленными им правилами игры.