Чарующий остров (Уэй) - страница 32

— Может, вы сожалеете о разочарованном Дэвиде, видя, как он возвращается к жизни, и весьма благодарный к тому же!

Она вся напряглась от его голоса.

— Вы удивительно прямодушны, мистер Брокуэй. Я совершенно не думала о Дэвиде, хотя мне интересно, отчего бы вам не быть к нему подобрее, зная всю глубину его горя.

Он вдруг схватил ее за руку, и она повалилась на песок, вскрикнув от боли:

— Адам, мне больно!

Он хмыкнул, глаза его возбужденно блестели.

— Никто никогда, кроме матери, не называл меня Адам. — Он поглядел на ее запястье. — Бедняжка, вам больно? Дайте мне исправиться. — Он нагнулся и провел губами по ее запястью, и она вздрогнула, почувствовав томительную слабость в ногах. Он был взъярен, хотя и сохранял одновременно какую-то удивительную деликатность.

— Не следовало так поступать, — выговорила она.

— Не следовало? — Голос его обрел насмешливость. — Почему бы и нет?

— Потому что мы совершенно посторонние друг другу, мистер Брокуэй, — сказала она в зловещей тишине, поглядывая на него искоса.

— Совсем не было времени, — настойчиво продолжал он. — Даже устрица может влюбиться, мисс Кортни. Не расскажете ли о своих опытах, что заставляет вас остерегаться мужчин?

— Опыте, — поправила она раздраженно.

— В единственном числе? Прелестно, но я что-то сомневаюсь! — Его искушенный, нетерпящий возражений голос звучал цинично, а красивое лицо не скрывало скептицизма.

— Это как вам угодно, — тихо произнесла она, стараясь сохранять небрежный тон.

Он оглянулся на Тину, собиравшую цветы.

— Какая элегия! Почему бы вам не раскрыть душу мне, Мелисанда? Я всего-то хочу знать, что вы из себя представляете на самом деле.

Пепельные волосы упали ей на лицо, и ей это было на руку.

— Полная правда обо мне? Зачем?

— Из-за ваших серых глаз, — поддразнил он ее, лениво развалясь на песке.

— А что для вас правда, интересно? Что вы хотите услышать?

Он развернулся с ловкостью пантеры, и она отпрянула от него инстинктивно, с облегчением заметя спускающуюся Тину.

— Ну, это выход из сложившейся ситуации, — высказался он угрюмо. — Вы что, собираетесь лезть на рожон? — Он ловко собрался, подхватил корзину с завтраком и пошел на пляж.

Они устроились на восточной оконечности пляжа, там, где море, как расплавленное синее стекло, было зажато между двумя мысами. Клэр распаковала корзину с ленчем, пока Тина крутилась поодаль. Ее дядя быстро двигался, беспрестанно показывая на что-то: вот он, источник Тининых детских познаний. Взрывы смеха долетели до Клэр, и сердце ее смягчилось от их беззаботного веселья. Все бы хорошо, если бы еще она поувереннее владела ситуацией. Адам Брокуэй ворвался в ее жизнь подобно бомбе с часовым механизмом, и, что того хуже, она все время боролась с переполнявшим ее желанием ударить его. Это был именно такого рода мужчина. И одновременно, что было довольно смешно, она до головокружения проголодалась.