Контракт на счастье (Филипс) - страница 17

— Завтра Люция расскажет тебе, как правильно составлять сезонное меню. Вечером мы должны быть на празднике.

— Что за праздник? — спросила она.

— Праздник Сбора урожая.

Этот праздник являлся международным и был своеобразной церемонией вручения «Оскара» среди владельцев ресторанов и отелей. Именно о нем когда-то говорил Фэй ее приятель Крис.

— Какую пользу он принесет моему ресторану, Данте? Это всего лишь очередная пышная вечеринка.

— Твое присутствие обязательно, ведь именно там можно заключить выгодные сделки, что будет исключительно полезно для тебя.

— Разве я не помешаю твоим переговорам?

— Любой мужчина знает, что в такого рода делах красивая женщина рядом — отличная предпосылка завязать деловое знакомство. Женщина — это своеобразный инструмент бизнеса, если можно так сказать. Я заеду за тобой завтра в восемь вечера.

— Мне нечего надеть.

— Иного я от тебя и не ожидал услышать, красавица. У тебя будет что надеть. Помнишь, что я говорил тебе вчера вечером? Ты должна проявить терпение.

Произнеся это, Данте повесил телефонную трубку.

ГЛАВА ПЯТАЯ

— Мисс Маттесон? Мистер Валенти приказал мне сообщить вам, что вас на улице ждет автомобиль, — сказал Фэй администратор, как только она вышла из лифта.

За несколько часов до этого Данте прислал Фэй в номер красное платье, купленное им для нее шесть лет назад. Увидев его, девушка тут же задалась вопросом, зачем Данте столько времени хранил это одеяние.

Платье с глубоким декольте отлично сидело на ее фигуре, облегая тело, будто перчатка. Фэй завила волосы и оставила их красиво ниспадать на плечи.

Едва она уселась в черный лимузин, как услышала обвиняющий голос Данте, доносящийся из темноты салона:

— Почему ты не взяла накидку?

— У меня ее нет, да и вечер сегодня теплый.

— Да, осмелюсь сказать, что сегодня он чересчур теплый. Но я не это имел в виду. — Данте вытянул длинные ноги, внимательно оглядывая Фэй. — Я не думал, что это платье такое…

— Какое же?

— Такое откровенное.

Фэй не сдержала улыбку. Она отвернулась к окну, как только автомобиль тронулся с места. Данте явно был недоволен:

— Что тебя развеселило?

Фэй посмотрела на него и увидела, что губы его сжаты, а на лице играет презрительная гримаса.

— Ничего. Я просто подумала, что если платье такое откровенное, хотя это не так, то я явно буду отличным инструментом бизнеса, пока ты станешь завязывать деловые знакомства.

Данте что-то пробормотал себе под нос по-итальянски. Их лимузин в это время как раз подъехал к зданию театра, где проводился бал по случаю праздника Сбора урожая.

На какое-то время Фэй растерялась, ошеломленная блеском и роскошью убранства здания. Находясь рядом с Данте, она в полной мере ощущала, насколько могуществен и влиятелен ее спутник. Кроме того, он был потрясающе красив в черном костюме и белой рубашке. Фэй видела, с каким вожделением дамы оглядывают высокого и мускулистого синьора Валенти.