Король-Уголь (Синклер)

1

Перевод С. Болотина

2

О, пой еще, так сладостно и дивно… (нем.)

3

Хозяин (итал.)

4

Горная порода, лежащая над угольным пластом.

5

Искусственное расширение основной выработки, служащее для размещения подорванной пустой породы.

6

Презрительная кличка итальянских эмигрантов в Америке.

7

Партия оранжистов — ирландская ультрапротестантская партия. Большинство ирландцев — католики.

8

Добровольные организации в Америке для содействия полиции.

9

Неприкосновенность личности (лат.)

10

После смерти (лат.)

11

Девушка (итал.)

12

Развязка (франц.)

13

Скука, тоска (франц.)

14

Невмешательство (франц.)

15

По ирландскому преданию, человек, поцеловавший камень в замке Бларни, становится утонченным льстецом.

16

Мой муж! Мой муж! (нем.)

17

Литературное движение начала нынешнего века, включавшее самого Э. Синклера, Л. Стеффенса, Ч. Рассела и других прогрессивных американских литераторов, которые разоблачали господство монополий, коррупцию политических деятелей и т. п.

18

Жизненный такт (франц.)

19

Шелли Перси (1792–1822) — великий английский поэт, революционер-романтик.

Рескин Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства и публицист. В начале своей литературной деятельности выступал против капиталистической крупной индустрии.

20

По обязанности (лат.)

21

Комиссионеры — выборные лица, заведующие отдельными отраслями управления графства. (Прим. ред.)