Роман с последствиями (Уэст) - страница 75

Так она чувствовала себя лишь однажды, когда была беременна Лео. Неужели она снова ждет ребенка?

Братик или сестренка для Лео… Еще один малыш, которого хочется любить и лелеять. Но теперь рядом с ней будет Алессандро. Обрадуется ли он?

Тайком погладив живот ладонью, Кэрис разволновалась от такой перспективы.

Наконец она поднялась и направилась в фойе, однако остановилась, увидев группу хорошо одетых пожилых дам. Послышался знакомый голос Ливии:

— Конечно, я этого ожидала. Разве у бедняжки Алессандро был выбор? Девушка оказалась матерью его ребенка. И теперь его преследуют последствия.

Кэрис уперлась рукой в дверной косяк, ее затошнило сильнее. Она не убежала, а наоборот, словно приросла к месту, уловив ядовитые интонации мачехи Алессандро.

— Она беспородна, необразованна, понятия не имеет, как себя вести. Я не могу представить, как она справится с обязанностями графини Маттани. Слава богу, я буду в Италии в тот день, когда состоится торжественный благотворительный обед. — Ливия покачала головой. — Алессандро попросил меня занять ее место и исполнить роль хозяйки. Он умолял чуть ли не на коленях. Я не могла ему отказать. Мы оба знаем, что его жена может все испортить. Маттани слишком уважаемая семья, чтобы выставлять ее на смех.

Кэрис больше не стала слушать. Она убрала руку с дверного косяка:

— Если честь семьи так важна для вас, мне непонятно, отчего вы делаете все, чтобы ее запятнать.

Несмотря на подступившую к горлу горечь, ей удалось говорить сдержанно и спокойно. Каждое слово произносилось с кристально четкой дикцией, чем мог бы гордиться ее учитель итальянского языка.

Кэрис стояла очень прямо в туфлях на высоких каблуках и в дымчато-голубом костюме из тончайшего шелка. Она мысленно твердила, что выглядит элегантно, даже шикарно, как настоящая графиня.

Ливия повернулась, ее искусно накрашенные щеки залила краска.

Кэрис свысока посмотрела на женщину, которая пыталась разрушить ее отношения с Алессандро. За изысканной утонченностью и ухоженностью Ливии скрывались алчность и недовольство.

— Любой разберется, что вы ничего не делаете без выгоды для себя, — тихо произнесла Кэрис и услышала, как внимательно наблюдающие за ними дамы дружно ахнули. — Что вы подставляете ножку вытеснившей вас жене Алессандро Маттани.

Увидев округлившиеся глаза Ливии и услышав сдавленные смешки дам, она поняла, что права.

— Но ведь мы с вами понимаем, что все это ерунда. — Кэрис напряженно улыбнулась. Ливия открыла рот, затем сомкнула губы, отрывисто кивнув. — Что касается моего благотворительного обеда, — продолжала молодая женщина, — вне сомнения, я прослежу, чтобы вам прислали приглашение, Ливия. Надеюсь, ваши подруги тоже придут.