Kurtz said nothing (Куртц ничего не сказал), but somewhere (но где-то), in a room off the hall (в комнате /отходящей/ от прихожей), somebody cleared his throat (кто-то прочистил свое горло). Martins threw open a door (Мартинс распахнул дверь): he had half expected to see the dead rise yet again (он наполовину ожидал увидеть, как снова поднимается = воскресает мертвец), but it was only Dr. Winkler who rose from a kitchen chair (но это был всегг лишь доктор Винклер, который поднялся с кухонного стула), in front of the kitchen stove (перед кухонной печкой), and bowed very stiffly and correctly (и поклонился очень чопорно и корректно) with the same celluloid squeak (с тем же целлулоидным скрипом).
"Dr. Winkle (доктор Винкль)," Martins said. Dr. Winkler looked extraordinarily out of place in a kitchen (доктор Винклер выглядел необычайно не на месте на кухне). The debris of a snack lunch littered the kitchen table (остатки легкого обеда покрывали кухонный стол; snack — закуска; to litter — подстилать, настилать солому, подстилку и т. п.; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./; сорить, мусорить), and the unwashed dishes consorted very ill with Dr. Winkler's cleanness (и немытые тарелки очень плохо согласовывались с чистотой доктора Винклера; to consort — гармонировать, согласовываться, сочетаться, соответствовать).
"Winkler (Винклер)," the doctor corrected him with stony patience (с каменным спокойствием поправил его доктор).
Martins said to Kurtz (Мартинс сказал Куртцу): "Tell the doctor about my madness (расскажите доктору о моем безумии). He might be able to make a diagnosis (он мог бы быть способным поставить диагноз). And remember the place (и запомните место)—by the Great Wheel (у Большого Колеса). Or do ghosts only rise by night (или призраки поднимаются только по ночам)?" He left the flat (он покинул квартиру; to leave — покидать; уходить).
For an hour he waited (в течение часа он ждал), walking up and down to keep warm (ходя туда-сюда: «вверх и вниз», чтобы сохраниться теплым = поддержать тепло), inside the enclosure of the Great Wheel (внутри ограды Большого Колеса): the smashed Prater (разбитый Пратер) with its bones sticking crudely through the snow (с его костями, грубо торчащими через снег) was nearly empty (был почти пуст). One stall sold thin flat cakes like cartwheels (один ларек продавал тонкие, плоские кексы, похожие на тележные колеса; cart — повозка; подвода; телега), and the children queued with their coupons (и дети стояли в очереди со своими купонами;