, Кэллоуэй), a time comes in a man's life (в жизни мужчины настает время) when he gives up all that sort of thing… (когда он бросает все такие вещи;
to give up — оставить, отказаться; бросить /привычку/)"
"I see (я вижу = понимаю). I thought you were looking at a girl (я думал, вы смотрели на девушку)."
"I was (смотрел). But only because she reminded me for a moment of Anna (но только потому, что она напомнила мне на одно мгновение об Анне)—Anna Schmidt."
"Who's she (кто она)? Isn't she a girl (разве она не девушка)?"
"Oh, yes, in a way (о, да, в некотором роде)."
"What do you mean (что вы подразумеваете/имеете в виду), in a way (в некотором роде)?"
"She was Harry's girl (она была девушкой Гарри)."
"Are you taking her over (вы ее наследуете)?"
"She's not that kind (она не такая: «не такого рода»), Сalloway. Didn't you see her at his funeral (разве вы не видели ее на его похоронах)? I'm not mixing my drinks any more (я не мешаю больше мои напитки). I've got a hangover to last me a life-time (похмелья мне хватит до конца моих дней; to last — продолжаться, длиться)."
"You were telling me about Kurtz (вы рассказывали мне о Куртце)," I said.
It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from Santa Fé (оказалось, что Куртц сидел там, делая большое представление из чтения «Одинокого всадника из Санта-Фе» = демонстративно читая…). When Martins sat down at his table (когда Мартинс уселся за его столик; to sit down — садиться) he said with indescribably false enthusiasm (он сказал с неописуемо фальшивым энтузиазмом; to describe — описывать), "It's wonderful how you keep the tension (это замечательно, как вы держите напряжение)."
"Tension (напряжение)?"
"Suspense (интерес; suspense — неизвестность, неопределенность; беспокойство; тревога ожидания; нерешенность; интерес, напряжение, ср.: suspense story — приключенческая повесть; to suspend — подвешивать). You're a master at it (вы мастер в этом). At the end of every chapter (в конце каждой главы) one's left guessing (остаешься гадающим = в неведении)..."
"So you were a friend of Harry's (так вы были другом Гарри)," Martins said.
"I think his best (я думаю, его лучшим)," but Kurtz added with the smallest pause (но Куртц добавил с очень маленькой: «мельчайшей» паузой) in which his brain must have registered the error (в которой = за которую его мозг должен был уловить ошибку = должно быть, уловил ошибку; to register — регистрировать; отмечать, записывать; показывать /тж. о приборе/), "except you of course (за исключением вас, конечно)."