). He can tell unnecessary truths (он может говорить ненужные истины) and propound wild theories (и выдвигать необдуманные: «дикие» теории;
to propound — предлагать на обсуждение). Martins said, "The police had implicated Harry in a very serious racket (полиция впутала Гарри в очень серьезную махинацию = подозревает его…;
to implicate — спутывать; сплетать, переплетать; свивать;). It seemed to me that he might have been murdered (мне кажется, что он мог быть убит)—or even killed himself (или даже убил себя)."
"I am not competent to pass an opinion (я не компетентен, чтобы высказывать мнение; to pass — проходить; переходить /из одних рук в другие, из одного места в другое/; обмениваться /репликами, информацией, письмами и т. п./)," Dr. Winkler said.
"Do you know a man called Cooler (вы знаете человека по имени Кулер)?"
"I don't think so (я не думаю так = нет, не припоминаю)."
"He was there when Harry was killed (он был там, когда Гарри был убит)."
"Then of course I have met him (тогда, конечно, я встречал его). He wears a toupee (он носит паричок)."
"That was Kurtz (это был Куртц)."
Dr. Winkler was not only the cleanest (доктор Винклер был не только самым чистым), he was also the most cautious doctor (он был также самым осторожным доктором) that Martins had ever met (которого Мартинс когда-либо встречал). His statements were so limited (его утверждения были так ограничены) that you could not for a moment doubt their veracity (что вы не могли на один момент усомниться в их достоверности). He said, "There was a second man there (там был второй человек)." If he had to diagnose a case of scarlet fever (если бы он был должен констатировать случай скарлатины: «алой лихорадки») he would, you felt, have confined himself to a statement (он бы, вы чувствовали, ограничился утверждением) that a rash was visible (что сыпь была видна), that the temperature was so and so (что температура была такая-то и такая-то). He would never find himself in error at an inquest (он бы никогда не нашел себя в ошибке при следствии = ему не грозила возможность быть уличенным в ошибке; inquest — следствие, дознание).
"Had you been Harry's doctor for long (вы были врачом Гарри в течение долгого времени)?" He seemed an odd man for Harry to choose (он казался странным человеком, чтобы его выбрал Гарри = было странно, что Гарри выбрал такого человека)—Harry who liked men with a certain recklessness (Гарри, который любил людей, обладающих некоторой беспечностью), men capable of making mistakes (людей, способных делать ошибки).