Perhaps the little man (возможно, маленький человек)—who bore the name of Koch (который носил фамилию Кох; to bear — носить)—had drunk a glass too much of wine (выпил лишний стакан: «один стакан слишком много» вина), perhaps he had simply spent a good day at the office (возможно, он просто провел хороший день на работе; to spend — тратить, проводить время), but this time (но на этот раз), when Rollo Martins rang his bell (когда Ролло Мартинс позвонил в его дверь; to ring — звонить; bell — колокол, колокольчик; звонок), he was friendly and quite ready to talk (он был дружелюбным и вполне готовым разговаривать). He had just finished dinner (он только что закончил ужин) and had crumbs on his moustache (и у него были крошки на усах). "Ah, I remember you (а, я помню вас). You are Herr Lime's friend (вы друг герра Лайма)."
He welcomed Martins in (он пригласил Мартинса внутрь) with great cordiality (с большой сердечностью) and introduced him to a mountainous wife (и представил его громадной жене; mountain — гора) whom he obviously kept under very strict control (которую он очевидно держал под очень суровым контролем; strict — строгий, суровый /не допускающий никаких послаблений, снисхождений/). "Ah, in the old days (ах, в старые дни) I would have offered you a cup of coffee (я бы предложил вам чашку кофе), but now (но теперь)—"
Martins passed round his cigarette case (Мартинс пустил по кругу: «вокруг» свой портсигар: «сигаретную коробку») and the atmosphere of cordiality deepened (и атмосфера сердечности углубилась). "When you rang yesterday I was a little abrupt (когда вы звонили вчера, я был немного резок; abrupt — крутой, обрывистый; резкий, грубый /о манерах и т. п./)," Herr Koch said, "but I had a touch of migraine (но у меня был легкий приступ мигрени; touch — прикосновение; чуточка, примесь, налет, оттенок; легкий приступ /болезни/) and my wife was out (и моей жены не была дома: «и моя жена была снаружи»), so I had to answer the door myself (так что я должен был открыть: «ответить» дверь сам)."
"Did you tell me (вы сказали мне) that you had actually seen the accident (что вы на самом деле видели несчастный случай; actually — фактически, на самом деле, в действительности)?"
various ['veqrIqs], unhealthy [An'helTI], curiosity ["kjuqrI'OsqtI], disease [dI'zi:z], smooth [smu:D], period ['pIqrIqd], regret [rI'gret], inclined [In'klaInd], sinister ['sInIstq], ready ['redI], cordiality ["kO:dI'xlqtI], introduce ["Intrq'dju:s], mountainous ['mauntInqs], control [kqn'trqul], atmosphere ['xtmqsfIq], abrupt [q'brApt], migraine ['mi:greIn], actually ['xktSuqlI]