с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
35
cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of
these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия
взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the
latest) — поздний,позднее,самый поздний). She handed one to the young man
(она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать).
"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."
"It's lovely (она прекрасна) ."
"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько
похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на
меня, как я думала»)."
"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно
вы)."
private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]
chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was
supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room
where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used
as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on
which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the
chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.
On a small table was a pile of typescript plays.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and
from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed
one to the young man.
"This one is not so bad."
"It's lovely."
"Then it can't be as like me as I thought."
"But it is. It's exactly like you."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
36
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-
другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle
—пустяк,мелочь,безделица) she lowered her eyelids for a second (она на
секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув
ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько
секунд; to gaze —пристальноглядеть,глазеть,уставиться) with that soft
expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look
(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in
doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object
— предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically
(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please