Английский язык с У. С. Моэмом. Театр (Моэм) - страница 39

www.franklang.ru


51






abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]

stupendous [stju:'pendqs]




The company laughed at him and abused him and did everything they could

to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all

they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like

slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't

stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his

outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting

seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old

trooper felt like Charles Kean.




It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had

asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an

appointment —прийтивназначенноевремяиместо,прийтина (деловое)

свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону

был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile —

юноша,подросток,актернарольмолодогочеловека). He had guessed (он

догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с

ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him

play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл

/роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/

подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень

хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис)

he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat

(в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной

фланели), even without make-up (даже без грима; make-up —косметика,

аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив)

it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


52




удивить,поразитького-либо). He had an easy manner (у него были

непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал

как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл

объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми

Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть

чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks

— вид,наружностьчеловека) that young man ought to go far (этот молодой

человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»;