Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 4

). Maybe they will be back with another truck today (может, сегодня за нами пришлют грузовик: «возвратятся с другим грузовиком»). Maybe the plane will come (может, прилетит самолет)."


though [DqV], doubt [daVt], quarrel ['kwOr(q)l]


"Please tell me what I can do. There must be something I can do."

"You can take the leg off and that might stop it, though I doubt it. Or you can shoot me. You're a good shot now. I taught you to shoot didn't I?"

"Please don't talk that way. Couldn't I read to you?"

"Read what?"

"Anything in the book bag that we haven't read."

"I can't listen to it," he said. "Talking is the easiest. We quarrel and that makes the time pass."

"I don't quarrel. I never want to quarrel. Let's not quarrel any more. No matter how nervous we get. Maybe they will be back with another truck today. Maybe the plane will come."


"I don't want to move (я не хочу двигаться /с места/)," the man said. "There is no sense in moving now (теперь нет смысла двигаться) except to make it easier for you (разве только, чтобы тебе стало легче: «чтобы сделать это тебе легче»; except — исключая, за исключением; кроме как)."

"That's cowardly (это трусливо = трусость)."

"Can't you let a man die as comfortably as he can without calling him names (ты не можешь дать человеку спокойно: «так легко/спокойно, как он может» умереть, не оскорбляя его; to call smb. names — оскорблять, обзывать /кого-либо/)? What's the use of slanging me (какой смысл поносить меня; to slang — ругать, бранить, поносить; slang — сленг; жаргон)?"

"You're not going to die (ты не умрешь)."

"Don't be silly (не говори глупости: «не будь глупой»). I'm dying now (я уже: «сейчас» умираю). Ask those bastards (спроси /вон у/ тех гадин; bastard — внебрачный, побочный ребенок; /груб./ ублюдок, подонок, скотина)." He looked over to where the huge, filthy birds sat (он посмотрел туда, где сидели три громадные грязные птицы), their naked heads sunk in the hunched feathers (втянув головы во взъерошенные перья: «их голые головы погружены/опущены во взъерошенные /на шее/ перья»; to hunch — горбиться; поднимать плечи и сгибать голову). A fourth planed down (четвертая опустилась /на землю/; to plane — парить; планировать; скользить /на крыльях/; plane — плоская поверхность), to run quick-legged (пробежала /немного/ быстро перебирая ногами: «на быстрых ногах») and then waddle slowly toward the others (и потом медленно, вразвалку, двинулась к остальным; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/).

"They are around every camp (они есть =