.
(LXXV) Буквальный перевод с французского. Острожская редакция: «Рече же им Исус паки, мир вам. Яко же посла мя Отец, и аз посылаю вы. И се рек дуну, и глагола им, примите Дух Свят». Синодальная редакция: «Иисус же сказал им вторично: мир вам! Как послал Меня Отец, так и я посылаю вас. Сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого». (Ин., 20: 21–22). — Прим. перев.
(LXXVI) У Я. Бёме используется как основное определение Бога — Üngrund. — Прим. перев.
(LXXVII) Под теософией здесь понимается не неоспиритуалистский оккультизм, а Богомудрие в средневековом смысле слова. — Прим. перев.
(LXXVIII) Планет. — Прим. перев.
(LXXIX) Яков Бёме как протестант не называет семь Таинств Церкви, однако тем ценнее его признание чрез косвенный мистический опыт. — Прим. перев.
(LXXX) Эрос и Эрис Эмпедокла. — О.Ф.
(LXXXI) В латинском, еретическом с точки зрения Православия, прочтении Символа Веры (Filioque). Православный Символ признал исхождение Св. Духа от одного Бога Отца. — Прим. перев.
(LXXXII) Древнееврейское tôghü-wâ-wôghü. — Прим. перев.
(LXXXIII) Французские короли, в том числе из рода Валуа, традиционно и полуофициально почитали себя потомками царей древнего Израиля. Относимое собственно только к Меровингам, это предание в дальнейшем было воспринято как узурпаторами-Каролингами, так и избранными на престол в XI в. королями «третьей расы» — Капетингами, к одной из ветвей которых принадлежали и Валуа. «Вторая» и «третья» расы стремились приобщиться к наследию «первой» как через помазание миром из «сткляницы Хлодвига» (уничтоженной в годы революции 1789-93 гг.), так и (особенно в первые века) через женитьбы на принцессах меровингского рода, мужские представители которого были уничтожены в Европе в VII в. — Прим. перев.
(LXXXIV) Упоминается традиционная формула. Однако, по Фулканелли, относится она только к краткому пути. — О.Ф.
(LXXXV) Ср. с тем, что пишет Михаил Майер в Рассуждении к IV Эмблеме «Убегающей Аталанты»: «Если человек хочет получить потомство от курицы, суки или овцы, он соединяет их с петухом, кобелём или бараном, сиречь каждое животное с животным той породы, каковая с ним сходна, и так он достигает своей цели. Ибо он принимает во внимание не единокровие этих бестий, но их плодовитость и согласие их Естеств». Майер Михаил. Убегающая Аталанта. — М.: Энигма, 2004. С. 67. — О.Ф.
(LXXVI) Individu — 1) особь; 2) индивид, личность; 3) разг. тип, субъект; 4) лог. индивидуальное, единичное понятие; 5) физ. неделимая частица. — Прим. перев.
(LXXXVII) Soleil — золото (соль это = зола это