Солнечный удар (Ландольфи)

1

Мысль О. Мандельштама: о крепости слова, в которую спасается культура.

2

В названии рассказа прямая аналогия с названием программного сочинения Г. Галилея «Диалог о двух главнейших системах мира». (Здесь и далее, кроме оговоренных, — прим. перев.)

3

Считаю необходимым заявить, что маститый критик сам избрал в обращении к нам третье лицо. Мы же послушно последовали его примеру. Указанное обстоятельство придало нашей беседе — в этом нетрудно будет убедиться всякому — приятный фантастический оттенок. (Прим. автора.)

4

Тем не менее (франц.).

5

(По копии, которую передал мне Y). (Прим. автора.)

6

Недурно (франц.).

7

Здесь: увлекаться (франц.).

8

мировоззрением (нем.).

9

темы, предметы обсуждения (англ.).

10

избитое, общепринятое выражение (англ.).

11

День Святого Антония отмечается 13 июня. Обычно святой изображается с лилиями — символом чистоты и невинности.

12

Аллод — в раннефеодальный период наследственно-семейная земельная собственность.

13

Господская часть феодального поместья, состоявшая из усадьбы с домом и хозяйственными постройками и из господской пахотной земли.

14

«Салическая правда» — судебное уложение во франкском государстве, составленное в VI–IX вв.

15

Сервитут — ограниченное право пользования имуществом.

16

Морганатический брак — брак, не дающий прав наследования ни жене, ни детям, официально считался недействительным.

17

От лат. dormitare — дремать.

18

Выходят (лат.).

19

Ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (нем.). Михаэль Кольхаас — герой одноименной новеллы немецкого писателя-романтика Генриха фон Клейста (1777–1811).

20

Неаполь, являясь частью Королевства Обеих Сицилий, находился под властью Бурбонов до освобождения его в 1860 году войсками Гарибальди.

21

Глава городского или общинного самоуправления.

22

В мои намерения входило публично засвидетельствовать здесь свою искреннюю признательность Эудженио Монтале*, известному драматическому баритону (или басу кантанте, singing bass), который дал мне множество полезных советов и всячески поддерживал меня во время написания трех нижеследующих глав. Но по его личной просьбе вынужден отказаться от задуманного. Поистине необыкновенна скромность этого человека! Она столь велика, что Маэстро весьма сдержанно относится к своей громкой славе оперного певца и охотно поменял бы ее — признался он мне как-то сам — на гораздо менее шумную, на ниве отечественной словесности. Таковы слабости великих людей! (Следует все же знать, что Монтале — автор двух сборников стихов, не лишенных известных достоинств, хотя и далеких еще от совершенства, какового он достиг на оперной сцене.) Прим. автора.

* Монтале Эудженио (1896–1981) — известный итальянский поэт. Лауреат Нобелевской премии (1975). В юные годы обучался пению и музыке под руководством знаменитого итальянского баритона Эрнесто Сивори.

23

Маини Ормондо (1835–1906) — итальянский певец.

24

Таманьо Франческо (1851–1905) — итальянский оперный певец, драматический тенор.

25

Публинска — очевидно, вымышленное имя.

26

Поплавок в виде чертенка, изобретение французского философа и математик. Рене Декарта (1596–1650).

27

Энрике Карузо (1873–1921) — итальянский певец, драматический тенор.

28

Фибоначчи — псевдоним итальянского математика Леонардо Пиэанского (1180–1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.

29

Гайярре Хулиан (1844–1890) — испанский певец.

30

Де Анджелис Наццарено (1881–1962) — итальянский оперный певец.

31

Под «непревзойденной сопрано Булычевой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831–1920).

32

Хроматическая гамма — движение звуков по полутонам.

33

Бончи Алессандро (1870–1940) — итальянский певец.

34

Одна из известных оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная Луиза (1871–1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862–1938), драматическое сопрано.

35

Джек Джек — очевидно, вымышленное имя.

36

Баттистини Маттиа (1856–1928) — итальянский драматический баритон.

37

Юфть (франц.).

38

Лаури-Вольпи Джакомо (1892–1979) — итальянский оперный певец.

39

Имя «знаменитого» ученого есть не что иное, как перевертыш от Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.

40

Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также подолгу чести, считаю нужным заранее предупредить, что это шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы. (Прим. автора) Мангейм — город в земле Баден-Вюртемберг, Германия.

41

Типтология — передача информации выстукиванием.

42

В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.

43

>--<

<-->

(Прим. автора.) Речь идет об оптической иллюзии Ф. Мюллера-Лиера, где длина отрезков, казалось бы, зависит от направления стрелок.

44

Близится осень (нем.).

45

Имеется в виду плоскогорье в Бразилии Мату-Гросу.

46

Парка — одна из богинь судьбы в римской мифологии, прядущая и обрывающая нити человеческой жизни.

47

Не сворачивай шею красноречию (франц.).

48

Габорио Эмиль (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе.

49

Мертвые пловцы, последуем ли мы

Твоим путем к туманностям иным… (франц.).

50

Ландольфи недвусмысленно намекает на свою книгу «Невероятные рассказы», из которой взят данный рассказ.

51

своеобразные, в своем роде (лат.).

52

тем более (лат.).

53

Сократ.

54

Пико — местечко в области Лацио, где родился Т. Ландольфи.