Великолепная семёрка (Merlin) - страница 34

Через полчаса, когда я с сидором и в полной форме вновь зашел в штаб, там на табуретке уже сидел Берия.

- Этот что ли? - спросил генерала Генеральный Комиссар.

- Этот, товарищ Генеральный Комиссар.

- Ну, показывай картинки. Что это?

Я разложил свои чертежи на столе.

- Это - карабин под новый патрон, это - автомат. Это - сам новый патрон, в трех проекциях и в разрезе. Это - командирская башенка на Т-34, это - двигатель поперек для него же. Всё. Я, товарищ Генеральный Комиссар, все нужное начертил.

- Точно все?

- Ну, песни еще нужно. Но я их чертить не умею, только петь.

- Пой!

Тут я неожиданно вспомнил, что ни одной песни Высоцкого не помню. Да и не знал их никогда. Летова не помню, этого, как его, Любэ не помню. Блин, что же делать? А Берия сквозь свои пенсне так и зырит! Ну, была - не была!


Свет озарил мою больную душу,

Нет, твой покой я страстью не нарушу,

Бред, полночный бред терзает сердце мне опять,

О, Эсмеральда, я посмел тебя желать.

Мой тяжкий крест - уродства вечная печать,

Я состраданье за любовь готов принять.

Нет, горбун отверженный с проклятьем не челе,

Я никогда не буду счастлив на земле.

И после смерти мне не обрести покой,

Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.


Неожиданно с грохотом распахнулась дверь и в штаб ворвались, держа в руках пистолеты, охранники Берии.

- С вами все в порядке, товарищ Генеральный Комиссар? - нервно озираясь спросил начальник охраны. А то эти вопли - мы подумали что кого-то убивают и испугались что вас…

- Нет-нет, это песня такая лирическая, - ответил Лаврентий Павлович, шмыгая носом. - Продолжайте, товарищ… - Как товарища зовут? - повернулся он к Кобылкину.

- Ой, товарищ Генеральный Комиссар, забыл спросить. Как тебя звать-то, капитан? - повернулся ко мне Кобылкин.

- Добрыня Мериновский - врать Берии я чисто физиологически не смог.

- И имя какой хорошее - умилился Лаврентий Павлович, - Добрыня! Продолжайте, товарищ Добрыня.

И я продолжил:


Рай, обещают рай твои объятья,

Дай мне надежду, о моё проклятье!

Знай, греховных мыслей мне сладка слепая власть,

Безумец, прежде я не знал, что значит страсть.

Распутной девкой, словно бесом одержим,

Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь.

Жаль, судьбы насмешкою я рясу облачен,

На муки адские навеки обречен.

И после смерти мне не обрести покой,

Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.


Сон, светлый счастья сон мой - Эсмеральда,

Стон, грешной страсти стон мой - Эсмеральда,

Он сорвался с губ и покатился камнем вниз,

Разбилось сердце белокурой Флёр де Лис.

Святая дева, ты не в силах мне помочь,

Любви запретной не дано мне превозмочь,