Проклятие Слизерина (Slav)

1

Эдгар По «Ворон» (пер. К. Д. Бальмонта)

2

Riddle (англ.) – загадка. Ребус – прозвище, которое дали Тому Реддлу в сиротском приюте Ричард Уорлок и Стюард Стайн.

3

Мой перевод звучит так: «Одежда от Скоуэлл – отличная одежда».

4

Обыкновенный щитомордник.

5

Что‑то вроде нашей новогодней хлопушки, начиненной конфетти.

6

Рифма на имя Минерва. Так МакГонагалл за глаза называли недоброжелатели, в основном слизеринцы.

7

Автор выражает искреннюю благодарность Ingko. Без Вас Волшебная шляпа осталась бы немой.

8

Гытраш – большой похожий на пса призрак, что обитает в Запретном лесу с незапамятных времен. Встречаются по одиночке, реже – группами.

9

Змеиный язык, парсултанг, серпентаго. Фандомовцы называют его по–разному, даже пишут по–разному. Я – за незнанием верного или более приемлемого варианта – стану использовать термин «серпентаго». По крайней мере, со значением этого слова я знакома.