Эдгар По «Ворон» (пер. К. Д. Бальмонта)
Riddle (англ.) – загадка. Ребус – прозвище, которое дали Тому Реддлу в сиротском приюте Ричард Уорлок и Стюард Стайн.
Мой перевод звучит так: «Одежда от Скоуэлл – отличная одежда».
Обыкновенный щитомордник.
Что‑то вроде нашей новогодней хлопушки, начиненной конфетти.
Рифма на имя Минерва. Так МакГонагалл за глаза называли недоброжелатели, в основном слизеринцы.
Автор выражает искреннюю благодарность Ingko. Без Вас Волшебная шляпа осталась бы немой.
Гытраш – большой похожий на пса призрак, что обитает в Запретном лесу с незапамятных времен. Встречаются по одиночке, реже – группами.
Змеиный язык, парсултанг, серпентаго. Фандомовцы называют его по–разному, даже пишут по–разному. Я – за незнанием верного или более приемлемого варианта – стану использовать термин «серпентаго». По крайней мере, со значением этого слова я знакома.