Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.
Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
Спасибо. До скорой встречи (исп.).
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).
Североамериканцами (исп.).
Начинающий тореадор (исп.).
Заключим небольшую сделку (ит.).
Мосье любит вареные яйца (фр.).
Господин губернатор (фр.).
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).
Младший сын моей супруги (фр.).
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
Но послушайте, господин министр (фр.).
Послушай, друг мой (фр.).
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
Издававшийся в 1839—1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
Федеративные Малайские Штаты.
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
То есть относящееся к эпохе правления (1558—1603) английской королевы Елизаветы I.
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
Труден только первый шаг (фр.)
До свидания, мадемуазель (фр.)
Привет всей компании (фр.).
Здесь: надо смириться (фр.)
Германский военно-воздушный флот (нем.).