Том 4. Рассказы (Моэм)

*1

Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).

*2

Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.

*3

Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.

*4

Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.

*5

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).

*6

Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.

*7

Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.

*8

Прау — малайская лодка.

*9

Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.

*10

Господин (малайск.).

*11

Спасибо. До скорой встречи (исп.).

*12

Хорошо (исп.).

*13

Черт возьми (исп.).

*14

Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).

*15

Отварная форель (фр.).

*16

Североамериканцами (исп.).

*17

Да, сударь (исп.).

*18

Публичный дом (исп.).

*19

Начинающий тореадор (исп.).

*20

Заключим небольшую сделку (ит.).

*21

Дружище (исп.).

*22

Любитель услужить (фр.).

*23

Мосье любит вареные яйца (фр.).

*24

Господин губернатор (фр.).

*25

Мосье, что вы будете пить? (фр.)

*26

Рюмочку порто (фр.).

*27

Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).

*28

Младший сын моей супруги (фр.).

*29

Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)

*30

С удовольствием (фр.).

*31

Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)

*32

Ну что ты за шут, друг мой (фр.).

*33

Право же, друг мой (фр.)

*34

Моя лапунечка (фр.).

*35

Это правда (фр.).

*36

Мой бедный друг (фр.).

*37

Как, лейтенант (фр.).

*38

Но послушайте, господин министр (фр.).

*39

Мой дорогой мосье (фр.).

*40

Мой друг (фр.).

*41

Послушай, друг мой (фр.).

*42

Ну вот (фр.).

*43

По крайней мере (фр.).

*44

Гвардия умирает, но не сдается (фр.).

*45

Господи (фр.).

*46

Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.

*47

Бог подаст (исп.).

*48

Всей компанией (фр.).

*49

Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.

*50

Ларь (ит.).

*51

Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).

*52

Издававшийся в 1839—1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.

*53

Вещи, багаж (малайск.).

*54

Федеративные Малайские Штаты.

*55

Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.

*56

Род пальм.

*57

История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.

*58

Закрытая школа-интернат для мальчиков.

*59

Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.

*60

Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

*61

То есть относящееся к эпохе правления (1558—1603) английской королевы Елизаветы I.

*62

Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.

*63

Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.

*64

Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.

*65

Господин (малайск.).

*66

Церковный праздник.

*67

«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.

*68

Малютка (фр.).

*69

Нет, нет (фр.).

*70

Труден только первый шаг (фр.)

*71

Свинья (фр.).

*72

До свидания, мадемуазель (фр.)

*73

Привет всей компании (фр.).

*74

Здесь: надо смириться (фр.)

*75

Я люблю тебя (нем.).

*76

Германский военно-воздушный флот (нем.).