Шалун в ее постели (Джеффрис) - страница 111

Джаррет, конечно же, тоже обернулся — и с облегчением вздохнул. Мисс Лейк все же его не обманула. Рядом с ней шел худощавый, бледный мужчина примерно одного с ним возраста, — вероятно, это и был Хью. Что же касается его сестры… Джаррет смотрел на нее, не в силах отвести глаза. Перед ним была ослепительная красавица — совсем не та Аннабел, которую он привык видеть. Ее роскошные каштановые волосы были собраны на макушке, и теперь сразу же бросались в глаза изящные черты ее очаровательного личика. Сегодня она походила не на фею, как прежде, а на сказочную королеву в убранстве из драгоценных камней и шелка, стекавшего по соблазнительной фигурке, А ее декольте, более глубокое, чем у других дам, сразу же заставляло его вспомнить моду двухлетней давности, когда почти каждая лондонская женщина прямо-таки выпадала из своего вечернего наряда. Было очевидно, что все платья Аннабел давно вышли из моды, но этот наряд… он заставил его сердце забиться быстрее. Да, у Аннабел была прекрасная грудь, но ведь ее могли видеть и другие присутствовавшие здесь мужчины… При этой мысли Джаррет невольно нахмурился, но тут же, сказав себе, что у него нет оснований для ревности, с улыбкой повернулся к стоявшим рядом с ним пивоварам и проговорил:

— Прошу прощения, джентльмены — Оставив собеседников, он направился к Лейкам.

Джаррет по-прежнему не мог отвести глаз от Аннабел, и все присутствовавшие, возможно, это заметили. Когда же он приблизился к Лейкам, то увидел, что Хью смотрит на него с явным неодобрением. Смотрит и хмурится.

«Проклятие, чем же я ему не понравился?» — подумал Джаррет.

Тут миссис Лейк представила мужчин друг другу, и Джаррет заметил, что она явно нервничала. И вероятно, нервничала не без причины, ибо ее супруг не сводил с гостя пристального взгляда.

Откашлявшись, Джаррет тихо проговорил:

— Мне следует предупредить вас кое о чем, мистер Лейк. Я сказал всем присутствующим, что приехал в Бертон навестить друзей — вас и вашу милую супругу. Сомневаюсь, что нам с вами следует обсуждать серьезные дела прямо здесь, прилюдно.

Сделав попытку улыбнуться, Лейк тут же закивал:

— Да-да, сэр, разумеется. Я придерживаюсь того же мнения.

Тут к ним подошел официант с вил ом, и мистер Лейк, взглянув на жену, от вина отказался. «Он выглядит не таким уж больным, — подумал Джаррет. — Возможно, его болезнь действительно не столь серьезна…»

Тут мистер Лейк снова взглянул на гостя — и почему-то вдруг опять нахмурился.

— Полагаю, что должен поблагодарить вас, сэр, за то, что доставили мою семью в Бертон в целости и сохранности, — проворчал он, покосившись на супругу.