Любителям фантастики — ошибки в книгах и фильмах (Купцов) - страница 19

Достоверность «исторических» деталей

Василий Купцов:

Укажу на одну, существующую еще с прошлого века, особенность. Авторы, как фэнтезий, так и просто исторических книг на тему древней Руси, используют в диалогах героев весьма странный язык. Итак, в чем же проблема? Дело в том, что при написании подобных книг авторы используют некий язык, который я бы назвал псевдо-древнерусским. Его основой является лексика 16–19 веков, народные говоры, туда же приплюсованы слова, заимствованные из библии и летописей. И все это — с современными склонениями и спряжениями. Разумеется, без всяких там «-ки», «-же», и так далее. Я встречал немало таких книг, грешат этим и некоторые авторы будущих книг «Княжеского пира», как это видно из «Альманаха». Да и сам автор данных строк — чего греха таить!

Не берусь судить о каждом слове в отдельности. Но попробую оценить ситуацию в целом. Вы читали когда-нибудь старинную библию? Там половина слов не понятны. Болгарский язык понятнее, уверяю вас! А летописи уже совсем уж темны. В подлиннике — нет ни заглавных, ни интервалов. А «переводы»… Кто поручится за их достоверность? Если вложить такое в уста героев фэнтези, то ее и читать никто не сможет… А я видел сочинения, где не только диалоги, но и текст «от автора» пестрит «старинными» словечками. Зачем? Все равно это не тот язык, на котором говорили наши предки. Образцов живого языка у нас нет. Летописи монахи писали, с использованием особого языка, на церковных книгах основанном. Так что это далеко не народный язык. Ну, разве что берестяные грамоты… Но там все кратко, да больше деловые заметки. К тому же, я не слышал о подобных находках, относившихся к десятому веку. Логичнее поступил Никитин в «Княжеском пире». Просто обычный язык, ну, иногда, к месту, старинное слово. Вероятно, такой стиль и является оптимальным для «русской фэнтези». Ну, а если автор все-таки употребляет малопонятное словечко, то неплохо бы сразу и «переводик» дать. Потому как пишите для современного читателя, а не для руса десятого века. Который кстати, и не понял бы ничего написанного «по-древнему»…

Я люблю приводить следующий пример. Казалось бы, история Древнего Рима уж так известна, так изучена… Латынь там разная… Но вот прошло две тысячи лет. За это время вся наука, вся католическая церковь только латынь и использовала. Какие, казалось бы, могли быть потери? Ан нет! Простейшая вещь — буква «С». В современной латыни, как и на французском, английском, немецком — эта буква читается как «К», но если после нее идет «Y», «I» или «E», то читается как «Ц». А вот древние римляне всегда читали ее как «К». А теперь вспомните известные имена древних знаменитостей. Не «Цезарь», а «Кесарь», вот как звучало имя первого императора («S» между двумя гласными в «З(рус)» не превращалось, это еще одно отличие средневековой латыни от древней). Кстати, в «Петре Первом» А.Н. Толстого говорят «князь-кесарь», что и является правильным производным. Толстой был грамотен в делах старинных. А латынь в семнадцатом веке изучали по греческой традиции… Итак, вернемся к древнерусской фэнтези. Со мной многие не согласятся. Но, если авторы хоть задумаются, что на каждой фразе, почти на каждом словечке, скорее всего, они грешат против исторической правды, то и то будет неплохо!