Тени. Бестиарий (Наумов) - страница 165

Но не будьте глухи, как Донован. Обратите внимание на слова его помощника:

— Хочешь сказать, у короля нет предмета? — подхватил Холибэйкер. — Как же он должен держать в узде своих ладей и ферзя?


11. Наталья Андреевна — владелица Кролика. Через несколько лет этот предмет появится у Марго. Есть ли между ними какая-то связь?

Наталья Андреевна — владелица Кролика, но он не принадлежит ей в полном смысле. Это такой предмет, который хорош именно в руках молодой красивой женщины. Думаю, Свиридов тоже это понимает.


12. Иван, ужасно обидно, что все линии книги обрываются, что называется, на самом интересном месте. Обещаете, что напишете продолжение как можно скорее?

Да мне и самому не терпится рассказать, что было дальше — я-то уже это знаю! Так что я лучше дам читателю другое обещание: когда он дочитает третью книгу, оборванных линий не останется. «Тени» 1–2–3 будут полностью законченной историей.

Сноски

1. SEPO — шведская контрразведка

2. «Правда для чайников»

3. удар милосердия (франц.)

4. Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)

5. Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на госу- дарственном гербе

6. Здание шведского правительства

7. Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО

8. Миранда (разг.) - в США: обязательный текст, который должен быть прочи- тан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле

9. TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии

10. Иосиф Бродский «Письма римскому другу»

11. U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве круп- ных немецких городов

12. В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев

13. Сеть супермаркетов бытовой техники

14. Отойдите от машины! (тур.)

15. «Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня

16. Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)

17. Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц

18. Gluck — счастье (нем.)

19. Косово (алб.)

20. Хозяин (алб.)

21. Да (фр.)

22. Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специаль- ных узких стаканчиках по 200 мл.

23. ‘Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группи- ровка, происходящая из Калабрии

24. Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо

25. Франческо, гляди, какая штука! (ит.)

26. Французские франки

27. Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков