И салат, и помидоры из ее сада.
Граф вынул из своей седельной сумки бутылку сидра и две кружки.
Харита засмеялась, увидев их.
— А вы, я смотрю, уезжаете с большим, чем приезжаете, как говорит миссис Джонсон, — сказала она. — Я не знала, что вы везете такую роскошь, как сидр фермера Джонсона!
— Он был достаточно тяжелым, чтобы послужить гандикапом5 для Юпитера, — ответил он, — но это позволило Меркурию держаться вровень с ним.
Он поддразнивал ее, и Харита сказала:
— Вы опять несправедливы к Меркурию. Я считаю его самой прекрасной лошадью, какую я когда-либо видела!
— Ну а я восхищаюсь Юпитером, — сказал граф. — Когда-нибудь мы посоревнуемся на скачках и посмотрим, кто победит.
Харита не отвечала.
Она думала, что в будущем ей, возможно, уже не доведется вновь встретиться с Дэролом.
После того как он привезет ее в деревню, где обещал найти ей прибежище на ночь, она должна будет отправиться дальше.
Она не может стать обузой для него.
Она должна найти своего дядю и уповать на то, что он окажется достаточно добрым, чтобы позволить ей остаться у него.
Кроме того, Хариту тревожило, что деревня Дэрола, по-видимому, находилась недостаточно далеко от дома ее отчима.
Она не сомневалась, что он не прекратит разыскивать ее.
Сейчас он, наверное, придумывает какие-нибудь благовидные причины, чтобы объяснить лорду Стилбэри ее отсутствие.
Но она не высказывала своих опасений вслух.
Она не хотела показаться неблагодарной Дэролу, столь великодушно исполнившему роль ее мужа.
К тому же он обещал ей помощь в будущем.
«Он молод и красив, — говорила она себе. — Наверное, у него есть немало дорогих ему людей, о которых он заботится».
Граф с аппетитом ел обед.
— Миссис Джонсон была права, — заметил он. — Мы не нашли бы ничего подобного ни в одной окрестной гостинице.
— Да их и встретилось нам немного, — напомнила ему Харита.
— Да, пока мы ехали полями, но дальше на нашем пути будет больше деревень.
Хотя как раз деревень он собирался избегать, опасаясь быть узнанным.
Граф раздумывал, стоит ли открыть Харите, кто он, однако решил не делать этого.
Что ему нравилось в ней, так это ее естественность.
Она перестала стесняться или робеть в его присутствии.
Она говорила с ним, нимало не заботясь о производимом ею впечатлении, чего он не встречал еще ни в одной женщине.
В Лондоне он встречал лишь искушенных красавиц, неотступно преследовавших его.
Каждое их слово было предназначено для лести, как каждый взмах ресниц — для обольщения.
Ему был давно уже известен весь их репертуар, скудный и отличавшийся однообразием.
Харита же, преодолев первоначальное смущение после объяснения, почему ей пришлось назваться его женой, держала себя с ним как будто с братом.