Исчезнувшая невеста (Картленд) - страница 49

В конце разговора он добавил:

— И еще: я не собираюсь ни произносить, ни слушать речей. Придумайте любое извинение или скажите правду. Меня вынудили на брак шантажом, и я не намерен притворяться, что мне это по душе!

— Ваша светлость, я постараюсь сделать церемонию как можно менее обременительной, — пообещал Данблейн.

— Черт побери, Данблейн! Как это могло случиться? — простонал герцог.

На мгновение Данблейну показалось, что он вернулся на двенадцать лет назад, когда измученный мальчик с покрытой рубцами спиной восклицал таким же дрожащим от гнева голосом:

— Сколько можно это терпеть? Я больше не вынесу!

И юный Тэран, не выдержав, сбежал из дому. И надо же было случиться, что теперь, наконец-то вернувшись домой, он без всякой своей вины попал в положение, которому можно только посочувствовать!

Однако мистер Данблейн смотрел на жизнь философски и полагал, что все к лучшему.

Он глубоко уважал старого Килкрейга, хотя герцогу, разумеется, в этом не признавался.

Килкрейг был великолепным вождем — из тех людей старой закалки, что превращали свои кланы, спаянные честью и верой в вождя, в маленькие армии, вызывающие восхищение всего мира.

Слово «клан» означает «дети». Килкрейг и подобные ему вожди относились к клану, как суровые, но любящие отцы к детям — они поощряли лучших и строго наказывали худших, внушая к себе любовь, трепет и беспрекословное повиновение.

Члены клана верили, что имеют общих предков, что незримые узы крови связывают их друг с другом и ставят выше всего остального мира — особенно южан! На этой вере и основывается пресловутая гордость шотландцев.

Именно эта гордость заставляла их бросаться в бой с такой яростью, что англичане дрожали при одном имени шотландцев и называли их не иначе, как «дьяволами в юбках».

Для кельтов война и смерть в бою окружены сияющим ореолом. Убийца, если он убил в честной схватке, — здесь не преступник, а герой.

Люди, подобные Килкрейгу, свято верили в истинность древних героических сказаний и стремились не уступать в доблести вождям старых времен.

«Если герцог останется с нами, из него тоже выйдет великий вождь!»— думал Данблейн. Но захочет ли он остаться — это большой вопрос.


Наконец, когда герцог уже начал подозревать, что время остановилось, раздались резкие звуки волынки. Волынщик, по старинному обычаю, обошел стол и остановился перед креслом герцога. Слуга протянул ему серебряную рюмку, полную виски.

— Слейнте! — произнес волынщик, что по-гэльски означало «ваше здоровье», одним глотком выпил виски и двинулся к выходу.

Герцог встал: он знал, что теперь ему предстоит выйти к народу.