Он резко обернулся и, прежде чем она успела отвести глаза, перехватил ее взгляд.
Первой мыслью Линды было убежать, но она осталась, надеясь, что он подойдет. Так и случилось. Джейк остановился в нескольких шагах от нее, скользнув прищуренными глазами по ее фигуре. Линда почувствовала, как лицо ее вспыхнуло от этого взгляда, но не сделала ни одного движения.
— Как поживаете, миссис Конли? — с подчеркнутой вежливостью спросил он. — Вы, оказывается, все еще здесь? Я думал, вы уже давно дома.
— О нет, мистер Дикен, я не сдаюсь так просто, — холодно ответила она.
На секунду он удивился. А затем нахмурился.
— Вы хотите сказать, что будете настаивать на новом расследовании?
— Да, — отрезала Линда.
Он пожал плечами.
— Ну что ж, очень похоже на вас. Я сделал все, что мог, чтобы убедить вас отказаться от вашей затеи. — Его взгляд снова скользнул по ее фигуре. — Не кажется ли вам, что это довольно вызывающий купальник для безутешной вдовы? Но, может быть, его черный цвет говорит о вашем трауре?
Линда едва удержалась от того, чтобы дать ему пощечину, и предпочла улыбнуться.
— Вы все еще пытаетесь иронизировать? Ваше неприязненное отношение к людям моего круга по меньшей мере наивно. И, кроме того, мне вообще очень странно выслушивать все это от вас, после того как вы увильнули от ответа на мой вопрос.
— Вы хотите сказать, что я старался ввести вас в заблуждение? — сквозь зубы процедил Джейк.
Она пожала плечами.
— А как еще можно назвать человека, который скрывает правду? Может, в вашем кругу такое поведение и считается порядочным, но только не в моем. После этого вас трудно считать джентльменом.
Он усмехнулся.
— А кто сказал, что я джентльмен?
— Не я, мистер Дикен, — ответила она. — Это уж точно.
И Линда повернулась, чтобы уйти.
Внезапно он схватил ее за руку.
— Секунду.
— Вы что, хотите рассказать мне об истинной причине аварии?
— Нет, — последовал категоричный ответ.
— В таком случае, нам не о чем говорить. — Его пальцы продолжали сжимать ее запястье. — И, пожалуйста, отпустите мою руку.
Еще секунда — и он отпустил ее. Линда ушла, ни разу не обернувшись.
С трудом унимая внезапное сердцебиение, она думала, что в этом человеке есть что-то отталкивающее. И дело даже не в том, что он утаивал от нее информацию о смерти мужа. Он сам вызывал в ней странные чувства — чувства, которых она никогда не испытывала ни к кому раньше. Джейк напоминал ей какое-то животное, может быть — пантеру. Он тщательно скрывал свои звериные повадки, но иногда они вырывались наружу. Вот как сейчас, когда он схватил ее за запястье. Но теперь она решила для себя, что, чего бы ей это ни стоило, она добьется от него правды — даже если эта правда убьет ее!