Королева (Харпер)

1

Тауэр — одно из древнейших сооружений Лондона. Служил военной крепостью, долгое время был одной из королевских резиденций, затем тюрьмой для государственных преступников. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Около 6 метров.

3

Констебль — здесь: комендант крепости.

4

Псалом 22, стих 4.

5

Шерифом в XVI веке называли чиновника королевской администрации.

6

Имеется в виду принцесса Мария (1516–1558) — дочь Генриха VIII от первого брака с Екатериной Арагонской.

7

Эдуард Исповедник (1002–1066) — король Англии с 1042 г. Канонизирован в 1161 г. Несколько веков его корона служила символом власти.

8

Джейн Сеймур (1509–1537) — троюродная сестра (по матери) Анны Болейн, королева в 1536–1537 гг. Родила Генриху сына, будущего короля Эдуарда VI, и через несколько дней умерла от родильной горячки.

9

Уильям Сесил, барон Бэрли (1521–1598) — первый министр королевы Елизаветы I.

10

Carpe diem — букв. «лови момент» (лат.), цитата из стихов Горация.

11

Старинное английское блюдо: пирог с толстой корочкой и начинкой из баранины (или свинины), яблок и лука.

12

Томас Уолси (1473–1530) — архиепископ Йоркский, лорд-канцлер Англии, ближайший советник Генриха VIII.

13

Болезнь, появившаяся в 1486 г. в Англии (также называлась «английским потом»). Эпидемии потовой горячки (с высоким уровнем смертности) вспыхивали в последующие 65 лет в Англии и распространялись на другие страны Европы, однако после 1551 г. прекратились.

14

Город на юго-востоке Англии, центр графства Суффолк.

15

Архипелаг из 140 островков на юго-западе Англии, у берегов Корнуолла.

16

Мелкая монета, четверть пенни.

17

Со времен Нормандского завоевания в Англии царили законы первородства, по которым титул, земли и все имущество доставались старшему сыну в семье.

18

Мария Тюдор, дочь короля Генриха VIII от первого брака, будущая королева Англии Мария Кровавая, в описываемое время считалась, за отсутствием у короля сына, наследницей престола и носила по традиции соответствующий титул.

19

Павана — старинный итальянский танец. Был в моде при королевских дворах до середины XVII ст.

20

«Пять шагов» (фр.).

21

Сталь, которую производили в Испании, считалась лучшей в Европе.

22

Грот — серебряная монета в 4 пенса.

23

Одна из четырех юридических корпораций, или палат, в которые должен вступить каждый полноправный адвокат.

24

Дартмур — часть графства Девон.

25

Генрих VII, основатель династии Тюдоров, царствовавшей с 1485 по 1509 гг.

26

То есть будет посвящен в рыцарское звание.

27

Фрэнсис Брайан (ок. 1490–1550) — троюродный брат Анны Болейн и Джейн Сеймур. Впоследствии вице-адмирал, затем верховный судья Ирландии.

28

Екатерина Арагонская недолго была формальной женой старшего брата Генриха — Артура, принца Уэльского, умершего в начале 1502 г. Генрих использовал этот факт как предлог для развода, поскольку католическая церковь не допускала браков между родственниками.

29

В те времена среди знати был распространен обычай носить при себе (в специальных круглых футлярах) ароматические шарики — как средство против инфекции.

30

Маргарет (Мэдж) Шелтон (1510–1570) — двоюродная сестра Анны Болейн.

31

Острота, остроумное замечание (фр.).

32

Добродушие, дружелюбие (фр.).

33

Томас Уайетт (1503–1542) — поэт, основоположник английского сонета.

34

Заключительные строки сонета Т. Уайетта «Noli me tangere» в пер. Г. Русакова.

35

Духовой инструмент эпохи Ренессанса.

36

Легендарная столица короля Артура; место, где собирались рыцари Круглого Стола.

37

Томас Кранмер (1489–1556) — один из видных деятелей английской Реформации. Был профессором богословия Кембриджского университета, горячо поддержал стремление Кромвеля отделить Церковь Англии от римско-католической церкви. С марта 1533 г. — епископ, с декабря 1533 г. — архиепископ Кентерберийский.

38

Ганс Гольбейн Младший (1497/98–1543) — один из выдающихся представителей немецкого Возрождения, портретист и график. Последние годы жизни провел в Англии.

39

Хартфордшир — графство на юге Англии.

40

Около 30 км.

41

Томас Мор (1478–1535) — видный английский мыслитель и государственный деятель, основоположник утопического социализма. С 1517 г. — один из ближайших советников Генриха VIII, с 1523 г. — спикер Палаты общин, в 1529–1532 гг. — лорд-канцлер Англии. Возражая против отделения Англии от римско-католической церкви, ушел в отставку. После отказа признать закон о верховенстве короля в церковных делах обвинен в государственной измене, помещен в Тауэр и в 1535 г. казнен.

42

Эсташ Шапюи (1494–1556) — дипломат, родом из Савойи, области на юго-востоке Франции. С 1529 по 1545 гг. был послом императора Священной Римской империи при английском дворе. Он также представлял интересы Испании, поскольку император Карл V был одновременно королем Испании.

43

То есть на безупречном литературном языке.

44

Мужская верхняя одежда.

45

В буквальном переводе: «Волчья усадьба».

46

С давних пор первое мая отмечалось в Англии как общенародный праздник — начало весны. В этот день проводились гулянья и устраивались всевозможные развлечения.

47

Бледная немочь (хлороз) — распространенное в те времена и редко встречающееся в наши дни заболевание крови у женщин.

48

Малой печатью скреплялись личные указы короля, а Большой государственной печатью, которая хранится у лорд-канцлера (председателя Палаты лордов), — законы, принятые парламентом и утвержденные королем.

49

Евангелие от Луки, 2:52.

50

Высший орден Англии, учрежденный в 1348 г.

51

Оукам (Окем) — небольшой город в графстве Ратленд, в Центральной Англии.

52

Баньши (банши) — персонаж ирландского и шотландского фольклора, привидение-плакальщица.

53

Роза Тюдоров — красно-белая роза на гербе Генриха VII, перешедшая по наследству к Генриху VIII. Символизировала прекращение длительной гражданской войны между ветвями династии Плантагенетов: Ланкастерами (эмблема — Алая роза) и Йорками (Белая роза). Основатель новой династии Генрих Тюдор, дальний родственник Ланкастеров, вскоре после победы (1485 г.) женился на единственной наследнице Йорков, обеспечив Англии мир и единство.

54

Поэма Маргариты Валуа (1492–1549), королевы Наваррской, сестры французского короля Франциска I.

55

В те времена городок неподалеку от Лондона. Ныне входит в черту Большого Лондона.

56

«Чейз» в данном случае означает «охотничий домик».

57

Джейн Грей (1537–1554) — внучка Марии Тюдор, родной сестры короля Генриха VIII, правнучка короля Генриха VII.

58

Карточная игра, распространенная в Англии в XVI–XVII вв.

59

Около 10 гектаров.

60

Башня Бичем (также Бошан; Beauchamp) — построена при короле Эдуарде I, в конце XIII в. Название получила в честь Томаса Бичема, графа Уорика, заточенного здесь королем Ричардом II в конце XIV в.

61

Анна Аскью (1521–1546) — английская протестантка, была сожжена на костре за проповедование лютеранства и отрицание догматов англиканской церкви. В 1563 г., в царствование Елизаветы I, объявлена протестантской мученицей.

62

Томас Сеймур (как до него Томас Кромвель) был казнен без суда, лишь по решению парламента.

63

Плантагенеты — английская королевская династия, основанная Генрихом II в 1154 г.

64

Игра слов: Нэнни — уменьшительное от английского имени Анна (Энн), также означает «нянюшка».

65

Официальный молитвенник англиканской церкви, заменивший католические сборники. Все молитвы там были только на английском языке, а не на латыни, что и вызвало возмущение католиков. Впервые издан в 1549 г., изменен при Елизавете I в 1662 г. Был обязательным до 1980 г.

66

Дофин — официальный титул наследника престола во Франции.

67

Роберту Дадли (1532–1588) тогда было восемнадцать, он на год старше Елизаветы.

68

В тексте немного смещена хронология событий: Дадли получил титул герцога 11 октября, приказ об аресте Сомерсета был отдан 18 октября, а 24 октября начался судебный процесс. Следовательно, в Хэтфилде еще не могли знать об аресте бывшего протектора.

69

Одна из центральных улиц Лондона, издавна служившая излюбленным местом прогулок.

70

Формально Джейн Грей приходилась королю Эдуарду двоюродной племянницей.

71

В английском тексте фамилия Поуп (Pope) совпадает с тем, как принято именовать главу католической церкви — Папу Римского.

72

Неточность: такой титул станут носить лишь преемники Елизаветы, начиная с Якова I. Елизавета была королевой Англии и Ирландии; Шотландия оставалась самостоятельным государством, неоднократно воевавшим с Англией и имевшим свою законную королеву — Марию Стюарт.

73

Евангелие от Матфея, 21:42.

74

В данном случае это должность, а не титул.

75

На самом деле Екатерина Говард приходилась двоюродной сестрой Анне Болейн.

76

По старинному английскому поверью, летом, особенно в Иванов день (24 июня), некоторыми людьми овладевает безумие — под влиянием эльфов и фей, проникающих в наш мир.

77

Танец, пришедший из Италии; был популярен в Англии XVI–XVII вв.

78

Из стихотворения короля Генриха VIII «Досуг с добрыми друзьями». Пер. Ю. Поляковой.

79

Первые шесть строк известного стихотворения, которое было написано лет на десять позже (между 1568 и 1571 гг.) и обращено к Марии Стюарт. Пер. Ю. Поляковой.

80

Тихим голосом, потихоньку (итал.).

81

Да (нем.).

82

После смерти Кэт Джон женился вторично и имел от этого брака детей.

83

Shakespeare; Shaxpere; Shagspear; Shakspere.

84

Champernoun; Champernown; Champernon; Champernowne.

85

То есть за три с половиной года до смерти королевы Марии Кровавой.

86

В данном случае написание имени и фамилии взято автором из оригинала письма самой Кэт.

87

Уолтер Рэли (1552/1554–1618) — знаменитый путешественник и пират, один из любимцев королевы Елизаветы, финансировавшей его экспедиции.

88

Бог знает; Видит Бог (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

89

Библия, Деяния Апостолов, 8:23.

90

Мужская короткая приталенная куртка, обычно из светлой кожи.

91

Всего на королевском гербе десять животных. Среди них: лев — эмблема Англии, единорог — эмблема Шотландии, белая лошадь — эмблема династии Ганноверов.

92

«Бог из машины» (лат.) — непредвиденное обстоятельство, спасающее положение, казавшееся безнадежным. В античной трагедии развязка неожиданно наступала благодаря вмешательству божества, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.

93

Развязка (фр.).

94

Евангелие от Луки, 12:27.

95

Здесь игра слов: английское слово topside означает «палуба», «часть корабля над ватерлинией» и «сверху», «в главенствующей роли».

96

Послание к римлянам апостола Павла, 12:19.

97

Английская серебряная монета, равная 4 пенсам; вышла из обращения в 1662 г.

98

Псалом 117.

99

Портовые города в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша; первоначально Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт, а позже Уинчелси и Рай; пользовались особыми привилегиями при сборе пошлин.

100

Город в Ирландии, основанный в XIII веке. Расположен в болотистой местности.

101

Город в Ирландии, в провинции Манстер.

102

Любовные интриги (фр.)

103

Старинная командная игра с мячом и битой, возникшая не позднее XV столетия в Суссексе; возможный «прародитель» крикета и бейсбола.

104

Самый большой рыбный рынок в Лондоне.

105

Псалом 117.

106

Разновидность игры в шашки; суть игры заключается в том, чтобы «гусями» одного игрока окружить или загнать в угол «лису» другого.

107

Около 1,3 метра.