— Я собственноручно перережу вам глотку, мистер, если вы меня обманете.
— Отвали, приятель. У меня еще масса дел — нанести пирамидальную скалу на карту, написать донесение, да и поспать несколько часов не помешало бы. Я слишком устал, чтобы пикироваться с тобою.
По приказу Джейкоба рыбаки расступились, и люди Тринити-Хауза, взвалив на плечи свои принадлежности, направились в сторону таверны.
— Я же говорил вам, что вы сможете сделать это, мистер Дринкуотер, — сказал Росс, держась на шаг позади от старпома «Аргуса». — Но… вы действительно будете так объяснять потерю гички?
— Не спрашивай меня, Росс. Как я уже сказал, я слишком устал…
Дринкуотер размышлял, удовлетворит ли его объяснение старого «Хлопотуна» Джадда. Возможно, ему следовало бы обратить больше внимания на советы Джадда избегать всех возможных опасностей на берегу. Ну, в любом случае уже было поздно. К тому же было бесспорным то, что жена рыбака была чертовски хорошенькой молодой женщиной.
[1*] — фиорд, ущелье – валл.
[2*] — wheels within wheels: что-то малопонятное, выглядящее иначе, чем на самом деле – Иезекиль 1:16.
[3*] — а) Тринити — Троица;
б) эдди-стоун — буруны-камень.
[4*] — обстенить парус — положить его на стеньги, т.е. расположить так, чтобы ветер дул в переднюю сторону (изнанку паруса) и прижимал его к стеньге.
[5*] — Мсье, мсье, смотрите.
[6*] — Капитан, помогите мне.