Ночные грезы (Картленд) - страница 27

Герцогине повезло, решила Алинда. Несмотря на невзгоды в семейной жизни, на все перенесенные страдания, она нашла человека, который оценил ее по достоинству, нашла наконец любовь.

Алинда взглянула на роскошное ложе, перевела взгляд на потолок, расписанный купидонами, окружившими в хороводе два сердца, пронзенные одной стрелой.

«Ложе любви», — подумала Алинда и тут только поняла, что отвлеклась от работы, и посмотрела вверх, потому что утомилась до рези в глазах.

Она работала так долго, что потеряла счет времени, и солнце уже потускнело, и сумрак сгущался в комнате. Заниматься шитьем стало невозможно.

Алинда начала собирать иголки и нитки в сумку. Она потянулась было за длинными и необычайно острыми ножницами, к которым относилась с особой бережностью, когда дверь внезапно открылась и из коридора донесся мужской голос, звучный и властный:

— Миссис Кингстон! Я давно вас разыскиваю! Почему вы здесь?

— Простите, милорд. Я только собиралась… Алинда так и не узнала, что хотела сказать домоправительница, потому что граф прервал ее на полуслове:

— Я хотел бы узнать, миссис Кингстон, по какой причине вы отвели для мадемуазель ле Бронк покои на втором этаже?

— По распоряжению ее милости, милорд.

— Значит, так вы намерены обращаться с моими друзьями, которых я приглашаю в дом? — В тоне его явно ощущалось все нарастающее недовольство.

— Простите, милорд, — повторила в растерянности миссис Кингстон. — Но миледи сказала…

— Могу себе представить, что она сказала! — вконец обозлился граф. — Вы немедленно предоставите мадемуазель ле Бронк комнату на этом этаже. Одну из спален для почетных гостей. Вы слышали, что я сказал, миссис Кингстон?

— Да, конечно, милорд. Если вы так желаете, милорд.

— Да, я желаю! К моим друзьям вы все должны относиться с надлежащим уважением. Все, живущие в этом доме. Вам это ясно, миссис Кингстон?

— Да, конечно, милорд. После паузы граф добавил:

— Я понимаю, что вы ни в чем не виноваты, миссис Кингстон. Кстати, где буду спать я?

Наступило молчание, которое показалось Алинде зловещим.

Затем, после некоторых колебаний, миссис Кингстон произнесла:

— Я думаю, милорд, вам будет удобно в королевской спальне.

— А почему не на моем обычном месте?

— Разумеется, если ваша милость так желает, я все устрою немедленно.

— Конечно, я желаю спать в отцовской комнате, — с расстановкой проговорил граф. — Там, где спали все Кэлвидоны, начиная с первого графа. Вам понятно, миссис Кингстон?

— Да, милорд, несомненно, милорд…

Голос у миссис Кингстон сорвался, и тогда граф произнес свирепо:

— И вышвырните оттуда этого негодяя!