Ночные грезы (Картленд) - страница 43

Лицо Роджера приобрело то самое выражение, которое Алинде уже было знакомо.

— Иногда, — поправила его Алинда. — Но это не мешает нам сделать еще одну попытку. Что чудесно в любви, так это возможность все начать заново, с чистого листа. Найти для себя новый предмет любви никогда не поздно.

— Кто внушил вам подобные мысли? — осведомился не без раздражения лорд.

— Мой отец. Он умер, когда мне было всего пятнадцать, но мы вели долгие разговоры о смысле жизни. Он был влюблен в красоту мира так, как другой может быть влюбленным в женщину.

— Так я и думал… — начал было лорд Кэлвидон и осекся. Теперь уже Алинда смотрела на него, ожидая продолжения начатой фразы.

Однако он произнес с видимым безразличием:

— Не стоило начинать эту беседу. Мы с вами почти незнакомы.

Алинда почувствовала себя так, словно он нанес ей пощечину. Ее бросило в жар.

— Извините… — пробормотала она. — С моей стороны было неуместно навязывать вам свое мнение. Я должна вернуться в дом.

Она заторопилась, но лорд перехватил ее запястье.

— Пожалуйста, не думайте, что чем-то вызвали мое недовольство. Может быть, мои слова прозвучали грубо, но это лишь потому, что вы очень удивили меня.

Он заставил ее снова опуститься на скамью и по-прежнему не отпускал ее руку.

— Останьтесь, пожалуйста. Побудьте немного со мной, — попросил Роджер. — Я отчаянно нуждаюсь в собеседнике. Извините за излишнюю резкость, но вы так удивили меня.

— Удивила вас?

— Да. Потому что я не ожидал встретить вас здесь. Потому что вы не похожи на всех женщин, с которыми я встречался раньше. Потому что, когда я увидел вас впервые, вы показались мне нимфой, сошедшей с гобелена. А сейчас я боюсь, что вы в любой момент растворитесь в водах озера.

Алинда ничего не ответила, и тогда он еще крепче сжал ее руку.

— Скажите правду — вы реальность или грезитесь мне? — спросил Роджер с удивительной нежностью в голосе.

— Я… я не знаю, — пробормотала растерянная Алинда.

Глава 4

Роджер негромко рассмеялся и продекламировал:

Мечта, рожденная в ночи,

Ее соткали лунные лучи,

На миг развеяв темноту.

Несчастен человек, поверивший в мечту

И в красоту, которую стереть

Легко, а после умереть.

Его постепенно крепнувший голос разносился над водной гладью.

— Я уверена, что только большая обида на жизнь внушает вам подобные мысли, — мягко выразила свое мнение Алинда.

— Поэтому я и пришел сюда поразмышлять. Я пытаюсь избавиться от заблуждений. Когда я был здесь один, у меня неплохо это получалось.

— О, простите меня. Я так бесцеремонно нарушила ваше уединение.

— Я только рад этому. У меня такое чувство, что вы должны были появиться именно в этот час и на этом месте. Пусть я вновь заблуждаюсь, но я рад, что так случилось.