Повезло в любви (Картленд) - страница 56

— Именно так, но, в общем, папе везло, хотя как-то раз ему пришлось заложить мамино обручальное кольцо, потому что больше ничего не было.

Она вздохнула и добавила, словно про себя:

— Но папа всегда умел рассмешить нас, даже в самые тяжелые времена. А когда дела шли хорошо, он приходил домой с набитыми карманами, бросал деньги на стол, кружил маму по комнате, и все сразу казалось таким… чудесным!

Она говорила так трогательно! Из-за воспоминаний на глазах у нее навернулись слезы, и лорд Харлестон поспешил сменить тему.

— Если вы собираетесь приготовить омлет, я посмотрю, не найдется ли здесь немного хлеба, чтобы поджарить его на огне.

— Это было бы замечательно, — согласилась Нельда.

Лорд Харлестон нашел буханку хлеба, нож и большой горшок со свежевзбитым маслом, которое, как он предположил, было сделано из молока коров, угнанных индейцами.

Он отнес свои находки на стол, на котором стояла лампа, а Нельда тем временем поставила на огонь сковороду.

Две тарелки она положила на плиту, чтобы подогреть их.

Лорд Харлестон нанизал на кончик ножа кусочек хлеба и поджарил его на огне, как делал когда-то в Итоне.

Он поджарил три кусочка, а потом Нельда позвала его за стол и поставила перед ним большую тарелку с омлетом, себе она положила порцию поменьше.

Лорд Харлестон с удовольствием приступил к еде.

— А вы были правы, — улыбнулся он, — вы действительно очень хороший повар.

— Я могу готовить и более сложные блюда, если есть из чего, — ответила Нельда, — и если нам придется остаться здесь надолго, я постараюсь разнообразить наше меню.

— Мне бы это понравилось, — сказал лорд Харлестон. — В то же время я бы почувствовал облегчение, если бы нас спасли.

Какое-то время они ели молча, а потом Нельда сказала то, что, видимо, давно было у нее на уме:

— Я… полагаю, мы ничего не могли предпринять, чтобы спасти тех людей в повозках и вашего камердинера?

— Мне будет сильно не хватать Хиггинса, — ответил лорд Харлестон, — но мы ничего не могли сделать, разве что погибнуть вместе с ними, а это, согласитесь, было бы глупо.

— По крайней мере вам не… пришлось бы заботиться обо мне.

Лорд Харлестон понял, что девушка по-прежнему полагает будто он ненавидит ее и не хочет нести за нее ответственность.

Он посмотрел на Нельду и внезапно осознал, что создал себе неверное представление.

При свете керосиновой лампы, с ниспадающими на плечи волосами, она казалась необычайно красивой, словно нимфа из сказки.

— Я не забыл, что вы спасли мне жизнь. Нельда, — проникновенно сказал он. — Я перед вами в неоплатном долгу.

— У вас нет причин говорить так, — быстро возразила девушка. — Я просто подумала, что индеец вас убьет, и что-то… или кто-то вне меня велел мне… сделать то, что я сделала.