Капитан Рональд Моррисон вздохнул так громко, что сержант Ангус Мак-Огильви привстал, ожидая приказаний.
— Я докурил свою трубку, — проворчал капитан. — Поехали.
— Слушаюсь, сэр!
Шотландец был не очень разговорчив. Либо он пережевывал свою чертову жвачку, либо говорил просто «Слушаюсь, сэр!» Однако он был отличным младшим офицером. Он говорил по-арабски, выучив этот язык бог знает где, и умел заставить подчиняться взятых в армию бедуинов.
— Icha!
Возглас арабского солдата оторвал Моррисона от его мрачных мыслей. Бедуин показал на приближающееся к ним с юга облако пыли.
— Караван, — лаконично перевел сержант.
— Хон-хон! — пробормотал капитан.
Он выбил трубку о подошву правого ботинка, аккуратно убрал ее в кожаную сумку и встал.
— Поехали туда! — решил он. — Проверка документов!
— Слушаюсь, сэр!
Приложив ладони к глазам, сержант наблюдал за серым облаком.
— Идут от берега, — сообщил он. — Направляются в Раки… Или в Зар…
Сержант криками стал поднимать сонный патруль, толкая людей к «Ленд-Роверам». Моторы тотчас загудели.
Моррисон подошел к сержанту-водителю и широким жестом показал своему отряду цель — медленно приближавшееся к ним облако пыли.
Трясясь и подпрыгивая на барханах, джипы вскоре подъехали к каравану. Дромадеры встретили их ревом.
Караван баши — высокий человек в зеленом вазрахе в желтую полоску и красной куфие с черными агвалами, с всклокоченной бородой и усами — поднял руку, дав сигнал к остановке и одновременно в знак приветствия. Его погонщики, которыми были десять бедуинов с горящими глазами, заставили вьючных верблюдов опуститься на колени.
Караван баши сказал несколько слов на своем языке. Хасан перевел на английский:
— Он говорит, что везет хлопчатобумажную ткань.
Мак-Огильви не шевельнулся. Это означало, что перевод точен. Вместо сержанта с арабами всегда говорил Хасан, а тот только контролировал его перевод.
— Они везут ткань откуда и куда? — спросил он.
Хасан перевел.
— Он говорит, что взял груз в Раз-ад-Дакме и идет в Маскат.
Довольно длинный путь. Однако Аллах подарил кочевникам много времени. Эти грязные и убогие бедуины ходят по пустыне, словно суда в океане…
— На пути есть разбойные племена, — заметил Мак-Огильви.
— Он говорит, что не боится, — сообщил Хасан после того, как переговорил с арабом. — Их груз не представляет большой ценности.
За все время разговора капитан не произнес ни слова. Он был полон презрения и безразличия к этой опротивевшей ему рутинной работе. Сержант продолжал свой допрос.
— Как его имя?
— Он говорит — Шафик ибн Харун.
Сержант-шотландец выбрал наугад одного из верблюдов и приказал своим людям: