Тайлер оказался в поселке по делу. И у него не было намерения снимать рубашку. Поэтому он твердо заявил:
— Вряд ли. Либо пиджак, либо ничего.
Поняв, что потерпела поражение, Лотти Карлайл взяла пиджак и надела.
— Вы предлагаете мне кабальные условия. Ну что, жутко я выгляжу?
— Да.
— Вы исключительно любезны. — Лотти с грустью опустила взгляд на босые ноги. — Ну что, никакой надежды на то, что вы доставите меня домой на закорках, а?
Тайлер позволил себе улыбнуться.
— Не испытывайте судьбу.
— Вы намекаете на то, что я толстая?
— Я забочусь о своей репутации.
Заинтересовавшись, Лотти спросила:
— Кстати, а что вы тут делаете? В таком шикарном костюме и начищенных ботинках?
Обитатели Хестакомба не имели особой нужды в деловых костюмах.
Они собрались уходить, и Тайлер в последний раз оглянулся на озеро, где над водой мелькали яркие зимородки и с важным видом плавало утиное семейство.
— Приехал в гости, — небрежным тоном ответил он.
Осторожно ступая по вымощенной неровным камнем мостовой, Лотти поморщилась и многозначительно заявила:
— Ох, бедные мои ножки.
Лотти Карлайл привлекала к себе всеобщее внимание, пока они шли через Хестакомб. Что-то подсказывало Тайлеру, что она и так вызывала бы интерес у окружающих, не зависимо от своего наряда. Проезжавшие мимо мотоциклисты улыбались ей и гудели в знак приветствия, обитатели поселка махали из-за заборов и подтрунивали над ней, а Лотти в ответ в подробностях рассказывала, что сделает с Руби и Натом, когда доберется домой.
Когда они подошли к «Домику волынщика», то обнаружили, что дети играют в саду перед домом с лейкой: они по очереди кружились и поливали друг друга водой.
— Людям со слабой нервной системой рекомендуется не смотреть, — сказала Лотти. — Я перехожу в режим грозной матери. — Она громко крикнула: — Эй, а ну-ка поставьте лейку на землю!
Дети посмотрели на мать, поспешно бросили лейку и, дико смеясь, в одно мгновение взобрались на яблоню, ветки которой нависали над фасадом дома.
— Я знаю, что вы натворили. — Войдя в сад, Лотти встала под яблоней и посмотрела наверх. — Имейте в виду, у вас... будут большие неприятности.
Из густого переплетения ветвей прозвучал невинный голосок:
— Мы просто поливали цветы. Иначе они бы засохли.
— Я говорю о своей одежде. Это было не смешно, Нат. Стащить мою одежду и убежать — так не шутят.
— Мы этого не делали, — тут же выпалил Нат.
— Это были не мы, — почти одновременно с ним заявила Руби.
Тайлер задумчиво оглядел Лотти Карлайл. Возможно, он совершил ошибку. Догадавшись о его сомнениях, Лотти поспешила успокоить его: