Его страхи оказались безосновательными. Харриет Латимер не принадлежала к числу охотниц за мужьями, которыми были большинство представительниц ее пола. Негодование было настоящим, как и ее заявление о том, что у нее нет желания вступать в брак. Это последнее весьма огорчило бы некоторых мужчин. Ей определенно не предназначалось оставаться старой девой. Он вспомнил, как ее маленькие высокие груди давили ему на грудь и какое удовольствие доставил и ему ее тонкая талия и мягкие, податливые губы. Было короткое мгновение, когда ее стиснутые кулаки перестали молотить его плечи и ее рот добровольно с готовностью приоткрылся. Чопорная и добродетельная мисс Харриет Латимер была на грани того, чтобы ответить страстью на его страсть. Именно осознание этого и вернуло Раулю здравый смысл. Ему в жизни нужна была не цепляющаяся за него женщина, а только свобода.
Харриет взяла жареное мясо, которое Рауль протянул ей, и он с интересом наблюдал за девушкой. Ничто в прошлом Харриет не могло подготовить ее к суровым испытаниям, которым она теперь подвергалась. Она была дочерью миссионера, воспитанной незамужними тетушками; все ее восемнадцать лет прошли в уютной, замкнутой обстановке. Однако она была здесь, ела руками, не обращала внимания на неудобства, которые заставили бы спасовать даже закаленных воинов, и выглядела почти языческой красавицей с волнистыми волосами, блестевшими золотом на солнце.
Дочиста облизав пальцы и выпив изрядную порцию воды из бурдюка, Харриет бросила тревожный взгляд на затененный вход в палатку.
Рауль понимал, о чем она думает, но не нарушал молчания, продолжая есть и наблюдать за ней.
— Не сомневаюсь, мистер Бове, — глубоко вздохнув, заговорила Харриет с едва заметной дрожью в голосе, — вы согласитесь, что после неприятного инцидента на реке нам невозможно делить одно спальное помещение.
— Вы предпочитаете, чтобы я постелил ваше одеяло непосредственно возле палатки, или это будет слишком интимно? — спокойно поинтересовался Рауль, отделив от кости кусочек мяса. — Вероятно, будет лучше на некотором расстоянии. Например, на речной отмели, хотя, конечно, не следует забывать о крокодилах.
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, мистер Бове. — Харриет вскочила на ноги, чуть ли не рыдая от негодования. — Это вы, а не я должны спать где угодно в другом месте!
— Но это моя палатка, — с приводящей в бешенство вежливостью напомнил он.
— Предполагается, что вы джентльмен!
Харриет топнула ногой по песку.
— Но, мисс Латимер, — он улыбнулся неторопливой обезоруживающей улыбкой, от которой кровь прилила к ее щекам, — ведь мы оба знаем, что это не так, верно?