Путь Моргана (Маккалоу) - страница 356

— Надо и впредь кормить их досыта, даже если остальным придется поголодать. Наша первоочередная задача, — продолжал Росс, на время забыв о том, что на острове пока правит Кинг, — построить казармы для пехотинцев. Жизнь в палатках — сущий ад, и потом, неизвестно, когда Хантер соизволит доставить палатки на берег. — И он добавил как ни в чем не бывало: — Как по-вашему, где следует разместить казармы?

— Вон там, по другую сторону от болота, — указал Кинг, сумев подавить раздражение. — У подножия холмов за Сидней-Тауном земля почти сухая, но должен предупредить, что норфолкские сосны в земле быстро сгнивают. Лучше сразу заложить каменные фундаменты. Среди каторжников есть каменщики?

— Несколько. И еще каменотесы. Порт-Джексон пока не нуждается в новых строениях, а губернатору известно, что на острове Норфолк их не хватает. Кстати, он обрадовался, узнав, что здесь найден известняк: мы обшарили весь округ Камберленд, но не обнаружили ни крупицы извести.

— Тогда я сообщу ему, что нам не о чем беспокоиться: мы способны производить сотню бушелей извести в день, — заверил Кинг, ощущая острую потребность глотнуть портвейна, но сознавая, что майор не одобряет пристрастия к спиртному — за исключением ежедневной полпинты рома. Заметив, что в дверях дома стоит Энн, Кинг решил на время покинуть майора: Энн ждала второго ребенка и стала раздражительной и капризной. — Мне надо идти, — выпалил он и удалился.

К дому приблизился младший лейтенант Ральф Кларк, которого Росс презирал, пока не обнаружил, что слезливый и сентиментальный Кларк умеет обращаться с детьми и питает нежную привязанность к Малышу Джону. Как пехотинец Кларк был бесполезен, зато оказался превосходной нянькой.

— Сэр, я был бы несказанно рад переодеться в чистую рубашку, — учтиво заговорил Кларк, улыбаясь Малышу Джону. — Уверен, и вы тоже. Почему наш багаж до сих пор не прибыл?

— Сомневаюсь, что его вообще успели разгрузить, — хмуро отозвался Росс. — Разгрузка «Сириуса» прекратилась — якобы из-за темноты, но трюмы «Запаса» до сих пор продолжают освобождать.

— На «Запасе» Болл и Блэкберн, сэр. Они знакомы со здешними прибрежными водами.

«А Хантер с „Сириуса“ — набитый дурак», — мысленно добавил Росс и сказал вслух:

— Присмотрите за Малышом Джоном, лейтенант. Мне надо пройтись.

Даже теперь, по прошествии целого года, следы урагана были еще заметны на острове. Впрочем, все крепкие поваленные деревья уже успели ошкурить и распилить. От слишком длинных и уже подгнивших деревьев избавлялись самыми разными способами: ветки шли на изготовление факелов и топливо для костров, стволы распиливали на чурбаки и сжигали при обжиге извести. Кинг объяснил, что пока пильщикам хватает поваленных бурей деревьев, хотя вырубка лесов на холмах вокруг долины и в окрестностях Сидней-Тауна продолжается. «Зимой, — решил майор Росс, — мы будем каждую ночь жечь большой костер. Здесь слишком мало ровной земли, чтобы захламлять ее гниющим деревом».