Пророчество (Пэррис) - страница 243

Мне оставалось только бежать, бежать в молочно-бледной ночи. Я слышал за собой шаги — одного преследователя или обоих? — порой мне чудилось их дыхание, а может быть, эхом отдавалось мое собственное. Пульс молотом колотил в уши, белым облачком выходил изо рта каждый хриплый выдох. Узкие проулки, немощеные, разбитые колесами и копытами. Я спотыкался, глаза слезились на холодном ветру; скоро, судя по звукам и направлению ветра, я угадал, что поблизости река. Сворачивая за угол, столкнулся с двумя пьяницами, они громко обругали меня, но больше ни на что задору у них не хватило. Я кое-как разминулся с ними, помолившись мысленно о том, чтобы они задержали и моих врагов. В конце улочки дома расступились, туман чуть рассеялся, и я увидел слева очертания деревьев. Сзади вновь послышались быстрые шаги, я опрометью кинулся вперед, подальше от домов. Земля под ногами внезапно раздалась, и я чуть было не свалился в воду: в этом месте канал, отходящий от реки, глубоко врезался в берег. Предостерег меня резкий запах сточных вод, и я, вовремя остановившись, развернулся и побежал вдоль берега, глядя себе под ноги. Вскоре из тумана проступили узкие деревянные мостки.

Я бежал, не отдыхая, не оглядываясь назад, хотя грудь уже горела огнем. Справа выплыло огромное здание, высокая круглая башня с кремневыми стенами. Запахло кровью и экскрементами, острая животная вонь, под ногами вместо земли — мягкая солома. Это Пэрис-Гарден, площадка для медвежьих боев. Здесь можно спрятаться, промелькнуло в голове. Держась поближе к стене, я стал обходить манеж, пока не нашел низкие двойные двери, через которые животных выпускали на арену. Перелезть через эту преграду не составляло труда, и я попал на широкую круглую площадку, обрывки тумана казались здесь призрачными фигурами. В центре высился столб с повисшими на нем цепями, по кругу шли три ряда деревянных сидений с навесом над головой. Я перебросил свое измученное тело через кирпичную стенку, отделявшую арену от зрительских мест, и забился под скамьи. Лежа ничком, вжимаясь лицом в землю, я прислушивался к собственному дыханию — ребра ходили ходуном — и ловил доносившиеся извне звуки.

Почти сразу же за оградой заскрипели доски, послышались негромкие голоса — мне показалось, со стороны оставшегося за моей спиной входа, но туман искажал эхо.

— Ты по той стороне, — тихо, торопливо распорядился Дуглас. — Я по этой.

Позади меня раздались шаги по деревянным ступенькам. Я решил, что лучше лежать тихо и не пытаться уползти. А вот и удар стали по дереву, скрипят, прогибаясь, доски, шпага равномерно прощупывает щели под рядами скамей. Значит, это Фаулер. В честном бою, один на один, я мог бы с ним справиться, но не с коротким кинжалом. В наших местах фехтовать на шпагах учились только дворяне, монахов-доминиканцев к поединкам не готовили. И хотя в пору скитаний по Италии я научился орудовать кулаками и ножом, против опытного бойца и отточенного клинка мне не выстоять.