Пятьдесят оттенков серого (Джеймс)

1

Карл Бернстайн – американский журналист, широко известный в США и Западной Европе своей работой по Уотергейтскому делу.

2

Перевод А. Кривцовой.

3

«Чарли» и «танго» – обозначения букв «С» и «Т» в фонетическом алфавите Международной организации гражданской авиации.

4

Миссис Робинсон – персонаж фильма «Выпускник» (The Graduate), замужняя дама средних лет, которая соблазнила выпускника университета. С тех пор ее имя стало нарицательным, им называют взрослую соблазнительницу.

5

«Snow Patrol» – с участниками из Северной Ирландии и Шотландии.

6

Перевод А. Кривцовой.

7

Сцена – отдельный эпизод, свойственный БДСМ-отношениям. Сцена может меняться в зависимости от пожелания участников БДСМ-сессии (темница, петля). В сценах особенно заметен обмен власти, т. е. доминирующая роль одного из партнеров и подчинение другого.

8

Полная передача власти (Total Power Exchange, TPE) – Полная передача власти Сабмиссивом Доминанту на все время отношений во всех сферах жизни.

9

Эйтор Вилла-Лобос (1887–1959) – бразильский, возможно, самый известный представитель классической музыки из уроженцев Латинской Америки. Автор множества произведений для оркестра, камерного, инструментального и вокального исполнения. «Бразильские бахианы» (1944) – цикл из девяти сюит для различных составов инструментов. Ария из «Бразильской бахианы № 5» – одно из самых известных произведений композитора.

10

Цитата из стихотворения «По ком звонит колокол» английского поэта Джона Донна (1572–1631).

11

Букв. «лови день» (лат.), т. е. «не упускай мгновение».

12

Бог (лат.).