Silverbirch — белая береза (англ).
Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; обычно имеются в виду спекулятивные фонды, использующие производные финансовые инструменты и нацеленные на получение максимальной прибыли при любых условиях. — Здесь и далее примеч. перев.
Кассуле — рагу с фасолью.
Халиль Джебран (1883–1931) — американский философ, художник, поэт и писатель ливанского происхождения.
Свинг — краткосрочный автоматический взаимный кредит, используемый для покрытия срочной потребности в заемных средствах до того, как вступят в силу другие кредитные соглашения.
Дериватив — финансовый инструмент, производный от базисного актива (акции, индексы, валюты, облигации, товары и др.).
Ваше здоровье, друзья мои (фр.).
Секьюритизация — трансформация ссуд и других видов дебиторской задолженности в ценные бумаги.
Добрый день. Это… Я могу… (фр.)
Да, Марк. Я говорю по телефону. Ешь без меня (фр.).
Фьючерс — стандартный биржевой договор купли-продажи (поставки) биржевого актива в определенный момент времени в будущем по цене, установленной сторонами сделки в момент ее заключения.
Хищная рыба, обитающая в Аравийском море. Перед употреблением ее обычно солят и сушат, после чего она приобретает сильный характерный запах.
Рецессия — временный спад деловой активности.
ГДР — глобальная депозитарная расписка, разновидность депозитарных расписок на акции иностранных компаний, с помощью которых этими акциями можно торговать как на европейском, так и на американском фондовых рынках.
ФРС — Федеральная резервная система США.
Старшая облигация — облигация с преимущественным правом требования собственности компании (по отношению к последующим выпускам облигаций).
Суверенный фонд — государственный инвестиционный фонд, финансовые активы которого включают акции, облигации, имущество, драгоценные металлы и другие финансовые инструменты.
Международная революционная группа, основанная в 1957 г. и пропагандировавшая левацкие и авангардистские идеи; направление в западном марксизме.
«Живи без мертвого времени» (фр.) — высказывание Ги Дебора, лидера и теоретика ситуационизма; «Никогда не работай» (фр.) — парижское граффити неизвестного автора, 1968 г.
Это мне. Я купил — я и хочу выпить (фр.).
Убирайтесь. Или я позову полицию. Живо (фр.).
«Черноногий» (фр.) — француз алжирского происхождения.
Здесь: «Очень рад» (фр.).
Здесь: «Итак…» (фр., разг.)
Субстандартный кредитор — организация или частное лицо, предоставляющее ссуды тем, у кого нет данных для получения ссуд от ведущих банков.
Бондовый спрэд — разница в цене двух опционов в том случае, если цена проданного опциона превышает цену купленного.
ОБО — облигации, обеспеченные долговыми обязательствами.
Из стихотворения американского поэта Уоллеса Стивенса (1879–1955). Пер. Шаши Мартыновой.
Тонкий круглый хрустящий индийский хлеб, подается с карри.
Медвежий рынок — рынок с тенденцией к снижению курсов.
Добрый день, друг мой. Как дела? (фр.)
Добрый день. Как тебя зовут? (фр.)
Фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэд груп сервисез».
По всей видимости, имеется в виду песня 1987 г. американской певицы и автора песен Сюзанн Веги (р. 1959).
Небоскреб Мэри-Экс, названный за свою форму «Огурцом». Построен по проекту архитектора Нормана Фостера.