Кровоточащий город (Престон)

1

Silverbirch — белая береза (англ).

2

Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; обычно имеются в виду спекулятивные фонды, использующие производные финансовые инструменты и нацеленные на получение максимальной прибыли при любых условиях. — Здесь и далее примеч. перев.

3

Кассуле — рагу с фасолью.

4

Халиль Джебран (1883–1931) — американский философ, художник, поэт и писатель ливанского происхождения.

5

Свинг — краткосрочный автоматический взаимный кредит, используемый для покрытия срочной потребности в заемных средствах до того, как вступят в силу другие кредитные соглашения.

6

Дериватив — финансовый инструмент, производный от базисного актива (акции, индексы, валюты, облигации, товары и др.).

7

Ваше здоровье, друзья мои (фр.).

8

Да, папа. Иду… (фр.)

9

Секьюритизация — трансформация ссуд и других видов дебиторской задолженности в ценные бумаги.

10

Добрый день. Это… Я могу… (фр.)

11

Да, Марк. Я говорю по телефону. Ешь без меня (фр.).

12

Фьючерс — стандартный биржевой договор купли-продажи (поставки) биржевого актива в определенный момент времени в будущем по цене, установленной сторонами сделки в момент ее заключения.

13

Затравка (фр.).

14

Хищная рыба, обитающая в Аравийском море. Перед употреблением ее обычно солят и сушат, после чего она приобретает сильный характерный запах.

15

Рецессия — временный спад деловой активности.

16

ГДР — глобальная депозитарная расписка, разновидность депозитарных расписок на акции иностранных компаний, с помощью которых этими акциями можно торговать как на европейском, так и на американском фондовых рынках.

17

ФРС — Федеральная резервная система США.

18

Старшая облигация — облигация с преимущественным правом требования собственности компании (по отношению к последующим выпускам облигаций).

19

Суверенный фонд — государственный инвестиционный фонд, финансовые активы которого включают акции, облигации, имущество, драгоценные металлы и другие финансовые инструменты.

20

Международная революционная группа, основанная в 1957 г. и пропагандировавшая левацкие и авангардистские идеи; направление в западном марксизме.

21

«Живи без мертвого времени» (фр.) — высказывание Ги Дебора, лидера и теоретика ситуационизма; «Никогда не работай» (фр.) — парижское граффити неизвестного автора, 1968 г.

22

Это мне. Я купил — я и хочу выпить (фр.).

23

Убирайтесь. Или я позову полицию. Живо (фр.).

24

«Черноногий» (фр.) — француз алжирского происхождения.

25

Здесь: «Очень рад» (фр.).

26

Здесь: «Итак…» (фр., разг.)

27

Субстандартный кредитор — организация или частное лицо, предоставляющее ссуды тем, у кого нет данных для получения ссуд от ведущих банков.

28

Бондовый спрэд — разница в цене двух опционов в том случае, если цена проданного опциона превышает цену купленного.

29

ОБО — облигации, обеспеченные долговыми обязательствами.

30

Из стихотворения американского поэта Уоллеса Стивенса (1879–1955). Пер. Шаши Мартыновой.

31

Тонкий круглый хрустящий индийский хлеб, подается с карри.

32

Медвежий рынок — рынок с тенденцией к снижению курсов.

33

Добрый день, друг мой. Как дела? (фр.)

34

Добрый день. Как тебя зовут? (фр.)

35

Меня зовут Рэй (фр.).

36

Фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэд груп сервисез».

37

По всей видимости, имеется в виду песня 1987 г. американской певицы и автора песен Сюзанн Веги (р. 1959).

38

Небоскреб Мэри-Экс, названный за свою форму «Огурцом». Построен по проекту архитектора Нормана Фостера.