Загадка старой колокольни (Блайтон) - страница 11

— Думаю, да, — подтвердила мисс Ханна, убирая со стола остатки завтрака. — Правда, она родом не из этих мест, но, надо признать, она очень много читала об этом старинном доме и, когда было решено открыть Ринг о'Беллз-холл для посещений, устроилась туда смотрительницей и экскурсоводом. Она, безусловно, отлично знает историю этих мест и прекрасно ее рассказывает — пожалуй, лучше, чем любой местный житель.

— Мы сейчас пойдем и хорошенько все осмотрим, — сказал Роджер, ощущая на своем лице приятное тепло солнечных лучей, падающих в окно. — Раз уж наши каникулы так неожиданно продлились, надо провести это время с удовольствием. Мисс Ханна, можно Чубику пойти с нами?

— О! Конечно, возьмите его с собой! — с радостью согласилась она. — А то он только и делает, что вертится у меня под ногами. Или схватит половичок и носится с ним по двору. Вот опять. Вы только полюбуйтесь на него! — указала она в окно. — Сегодня для разнообразия он стащил чье-то полотенце.

Интуиция подсказала Снабби, что не Чубик виноват в краже полотенца. Снабби поспешил во двор, чтобы отнять у пса полотенце, но в прихожей столкнулся с Чудиком, который держал в зубах еще одно полотенце.

— Чудик! Прекрати немедленно! Ты же не дома! — стал ругать его Снабби, понизив голос. — Это чужой дом, понимаешь? Если ты начнешь таскать полотенца, тебя просто выгонят отсюда, а мы будем играть не с тобой, а с Чубиком!

Хвост Чудика^опустился, а на морде появилось выражение искреннего раскаяния. Снабби повесил полотенце на место и вышел во двор. На этот раз он встретил Чубика, который тащил в зубах коврик, явно похищенный из столовой, где множество таких ковриков прикрывали старый дощатый пол.

Но Чубику Снабби мешать не стал. В конце концов это его дом и пусть с ним разбирается мисс Ханна. В любом случае, чем больше напроказничает Чубик, тем меньше будут заметны проделки Чудика!

Втроем ребята отправились на прогулку. Они прошли по залитой солнцем аллее, благоухающей ароматом первых майских цветов. Ближние луга уже вовсю^зеленели, а края глубоких канав вдоль дороги украшали примулы. Из-под ветвей живой изгороди ярко голубела дубровка. Что за прелестное местечко эта деревенька Ринг о'Беллз!

Друзья подошли к домику из белого камня, который мисс Перчинг назвала домом Хаббардов. То же имя значилось и на воротах. Ребята остановились, разглядывая вывеску. Должна же матушка Хаббард где-то жить, так почему бы не здесь?

Внезапно дверь отворилась и на пороге появилась пожилая женщина в красной шали и цветастой юбке. В руках у нее была пыльная тряпка. От неожиданности дети молча уставились на нее. Женщина улыбнулась им.