Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 103


131. Принц Ацумити


наодзари ноТщетные
арамасигото низамыслы и планы (лелея),
ё мо сугаравсю ночь напролет

Идзуми Сикибу


оцуру намида вападающие слезы
амэ то косо фурэсловно дождь льются.

Трехстишие принца и двустишие Идзуми Сикибу вместе составляют пятистишие. Принц хочет утешить ее, говоря, что все, сказанное им ночью, не следует принимать всерьез, она же отвечает, что даже если это и так, ей все равно горько.


132. Идзуми Сикибу


уцуцу нитэЕсли думать,
омоэба ивамучто явь (тоска)
ката мо насинеизъяснима,
коёи но кото ослова нынешней ночи
юмэ ни насаба яхотелось бы сном считать.

Идзуми Сикибу имеет в виду ту ночь, когда принц сообщил ей о своем желании стать монахом.


133. Идзуми Сикибу


сикабакариТы так
тигирисимоно оклялся, и несмотря на это
садамэнакивсе так неверно,
сава ё но цунэ ни«так обычно бывает в мире», — это
омоинасэ то яты хочешь заставить меня думать?

Это стихотворение свидетельствует о том, что Идзуми Сикибу восприняла слова принца о желании принять постриг за измену их любовной клятве. «Неверно все в мире» и «неверно все в отношениях между мужчиной и женщиной» — слово «ё», как уже упоминалось выше, значит как «мир», так и «отношения между мужчиной и женщиной», «любовная связь».


134. Принц Ацумити


уцуцу то моЯвью
омовадзаранамулучше не считай —
нэнуру ёнов ту ночь, когда легли (вместе),
юмэ ни миэцурупривидевшееся тебе во сне
уки кото дзо со вагорестное происшествие.

Скорее всего принц взял за основу известное стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 644: «нэнуру ё но // юмэ о хаканами // мадоромэба // ия хакана нимо// наримасару кана» («Сон этой ночи,// Когда мы вдвоем уснули, // Так был мимолетен. // Заснул, уловить пытаясь его,// Но нет, лишь быстрей он развеялся…»). Таким образом принц дает Идзуми Сикибу понять, что слова, сказанные им прошлой ночью, случайны, их не следует принимать всерьез.


135. Принц Ацумити


ходосирануНе имеющая пределов
инотибакари дзожизнь, только она
садамэнакиневерна,
тигиритэкавасуно мы обменялись клятвой —
сумиеси но мацуо, сосна из Сумиёси.

Говоря о сосне Сумиёси, принц имеет в виду стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 905: «варэ митэ мо// хисасикунарину// Суминоэ но// киси но химэмацу// ику ё хэнураму» («Даже с тех пор,// Как я тебя видел, минуло // Немало лет, // Сколько веков на брегу Суминоуэ // Ты стоишь, о принцесса Сосна?»). Сосны Суминоуэ (или Сумиёси), так же как и сосны Такасаго, воспетые в японской поэзии сосны-супруги (они имеют по два ствола, выросшие из единого корня, причем стволы представляют собой сосны разного вида, один ствол «красной» сосны, другой — «черной»). Сосны символизируют верных супругов, доживших вместе до глубокой старости. К тому же в слове «сумиёси» (буквально «удобный для житья») скрывается намек на благополучную, стабильную совместную жизнь, супружество. Заимствовав из стихотворения Идзуми Сикибу слово «садамэнаки» («неустойчивый», «неверный», «зыбкий»), принц относит его не конкретно к их отношениям (как это сделала Идзуми Сикибу), а к человеческой жизни вообще. Слово «мацу», помимо значения «сосна», имеет еще и значение «ждать», поэтому всегда в японской поэзии ассоциируется с ожиданием. Стихотворение принца не является исключением, он дает женщине понять, что ждет (и хочет, чтобы ждала она), когда она переедет, и они смогут жить в одном доме как супруги.