Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 105


139. Идзуми Сикибу


варэ сарабаТогда я
сусумитэ юкамусама пойду (к тебе),
кими ва тадаты же только
нори но мусиро нина подстилке Учения
хирому бакари дзопостарайся расшириться.

Идзуми Сикибу снова заявляет о своей готовности сделать первый шаг и отправиться к возлюбленному, что, как уже говорилось, наверняка расценивалось в те времена как большая смелость. Строка «сусумитэ икаму» («сама пойду к тебе») противостоит слову «татану» («не встану», «не покину») из стихотворения принца. Таким образом Идзуми Сикибу дает понять, что не прочь переехать к принцу. (В последнее время принц не особенно часто ей о том напоминает, и, возможно, она надеется, что, получив такое послание, он станет вести себя активнее.) В заключительном двустишии заключен двойной смысл — его можно понимать иносказательно («постарайся расширить свои знания в Учении») и прямо («пошире разложи циновку, чтобы и я могла на ней поместиться»).


140. Принц Ацумити


юки фурэбаПошел снег,
киги но коно ха мои хоть на деревьях листья
хару нарадэеще не появились / хоть и не весна,
осинабэ умэ нона всех сливовые
хана дзо сакикэруцветы расцвели.

В стихотворении использован прием «митатэ» (уподобления одного другому); снег, упавший на ветки деревьев, видится поэту расцветшими цветами. Уподобление снега цветущим сливам и наоборот встречается в японской классической поэзии очень часто, его использовали уже поэты «Манъёсю». В основе стихотворения принца лежит скорее всего известное стихотворение Ки-но Цураюки из антологии «Кокинвакасю» 9: «касумитати// кономэмохару но// юкифурэба// хана наки сато мо// хана дзо сарикэру» («Стелется дымка, //На деревьях набухли почки, //Ив снегопад// Цветы падают с веток// Даже в том саду, где их нет…»).


141. Идзуми Сикибу


умэ ва хая«Слива так рано
сакиникэри тотэрасцвела», — подумав,
орэба тируя сорвала (ветку), и цветы осыпались,
хана то дзо юки ноцветами снег
фурэба миэкэрувыпавший мне показался.

Идзуми Сикибу использует тот же самый прием «митатэ», что и принц, ее стихотворение тоже связано с вышепроцитированным стихотворением Ки-но Цураюки из «Кокинвакасю».


142. Принц Ацумити


фую но ё ноЗимняя ночь,
коисики кото ниот тоски по тебе
мэ мо авадэглаз не смыкаю / не встречаюсь с женой,
коромо катасикиодно лишь платье постелил,
акэ дзо сини кэруи вот рассвело.

Опорной в стихотворении принца является строка «мэ мо авадэ», завершающая первое трехстишие. Во-первых, в ней заключен двойной смысл: «не смыкая глаз» и «не встречаясь с женой». Во-вторых, эта строка, скорее всего, связана со стихотворением Идзуми Сикибу, которое она послала принцу в самом начале их любви (см. стих. 17), намекая на свое желание стать его женой. Тогда, как известно, принц проигнорировал ее намек, затем в стихотворении 89 выразил готовность считать ее своей «тайной» женой и только теперь употребляет слово «мэ» («жена») без каких бы то ни было оговорок. Глагол «акэру» (в сочетании «