139. Идзуми Сикибу
варэ сараба | Тогда я |
сусумитэ юкаму | сама пойду (к тебе), |
кими ва тада | ты же только |
нори но мусиро ни | на подстилке Учения |
хирому бакари дзо | постарайся расшириться. |
Идзуми Сикибу снова заявляет о своей готовности сделать первый шаг и отправиться к возлюбленному, что, как уже говорилось, наверняка расценивалось в те времена как большая смелость. Строка «сусумитэ икаму» («сама пойду к тебе») противостоит слову «татану» («не встану», «не покину») из стихотворения принца. Таким образом Идзуми Сикибу дает понять, что не прочь переехать к принцу. (В последнее время принц не особенно часто ей о том напоминает, и, возможно, она надеется, что, получив такое послание, он станет вести себя активнее.) В заключительном двустишии заключен двойной смысл — его можно понимать иносказательно («постарайся расширить свои знания в Учении») и прямо («пошире разложи циновку, чтобы и я могла на ней поместиться»).
140. Принц Ацумити
юки фурэба | Пошел снег, |
киги но коно ха мо | и хоть на деревьях листья |
хару нарадэ | еще не появились / хоть и не весна, |
осинабэ умэ но | на всех сливовые |
хана дзо сакикэру | цветы расцвели. |
В стихотворении использован прием «митатэ» (уподобления одного другому); снег, упавший на ветки деревьев, видится поэту расцветшими цветами. Уподобление снега цветущим сливам и наоборот встречается в японской классической поэзии очень часто, его использовали уже поэты «Манъёсю». В основе стихотворения принца лежит скорее всего известное стихотворение Ки-но Цураюки из антологии «Кокинвакасю» 9: «касумитати// кономэмохару но// юкифурэба// хана наки сато мо// хана дзо сарикэру» («Стелется дымка, //На деревьях набухли почки, //Ив снегопад// Цветы падают с веток// Даже в том саду, где их нет…»).
141. Идзуми Сикибу
умэ ва хая | «Слива так рано |
сакиникэри тотэ | расцвела», — подумав, |
орэба тиру | я сорвала (ветку), и цветы осыпались, |
хана то дзо юки но | цветами снег |
фурэба миэкэру | выпавший мне показался. |
Идзуми Сикибу использует тот же самый прием «митатэ», что и принц, ее стихотворение тоже связано с вышепроцитированным стихотворением Ки-но Цураюки из «Кокинвакасю».
142. Принц Ацумити
фую но ё но | Зимняя ночь, |
коисики кото ни | от тоски по тебе |
мэ мо авадэ | глаз не смыкаю / не встречаюсь с женой, |
коромо катасики | одно лишь платье постелил, |
акэ дзо сини кэру | и вот рассвело. |
Опорной в стихотворении принца является строка «мэ мо авадэ», завершающая первое трехстишие. Во-первых, в ней заключен двойной смысл: «не смыкая глаз» и «не встречаясь с женой». Во-вторых, эта строка, скорее всего, связана со стихотворением Идзуми Сикибу, которое она послала принцу в самом начале их любви (см. стих. 17), намекая на свое желание стать его женой. Тогда, как известно, принц проигнорировал ее намек, затем в стихотворении 89 выразил готовность считать ее своей «тайной» женой и только теперь употребляет слово «мэ» («жена») без каких бы то ни было оговорок. Глагол «акэру» (в сочетании «