Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 49

Дом, где с такой же тоскою
Ловят гаснущий свет
Луны в предутреннем небе?
Но кого мне спросить о том?»

«Не отправить ли написанное принцу?» — подумала женщина и в конце концов действительно послала к нему прислужницу, принц же, взглянув на послание, счел его вполне достойным обстоятельного ответа, однако же предпочел откликнуться немедленно, дабы письмо успело застать женщину до того, как она скроется в доме. Она и в самом деле еще грустила, любуясь луной, и открыла письмо с некоторой досадой…[168]

69

«За осенние дни
И мои рукава истлели,
Но похоже, что ты
Всегда склонна была думать
Лишь о своих рукавах…

70

Зачем ты спешишь
Жизнь свою уподобить
Непрочной росе?
Почему бы ее не сравнить
С хризантемою долговечной?

71

Глаз не смыкая,
Слушаешь, как в облаках
Гуси кричат…
Но ведь занятие это
Выбрала ты сама…

72

Не только ведь я,
И другие тоскуют, не в силах
Взор оторвать
От неба, в котором тает
Утренний лик луны…

73

“Есть ли другие?..
Но уж ты-то теперь непременно
Глядишь на луну…” —
Подумав, к тебе устремился
Поутру, о чем сожалею…

Увы, ворота оказались крепко запертыми…»

Прочтя письмо, она подумала, что, пожалуй, не зря отправила ему эти строки, нечаянно возникшие из-под кисти.

Так шло время, когда же приблизился последний день луны, от принца принесли письмо. Помимо жалоб на мучительную неизвестность, в которой он пребывал, не видя меня, там было написано следующее:

«Боюсь, моя просьба покажется вам странной, но до меня дошли слухи, что особа, с коей я при случае обмениваюсь словом-другим, в скором времени уезжает в дальние края, и мне хочется отнестись к ней хотя бы с одной строчкой, способной исторгнуть из ее души возглас восторга, а как я уверен, что только вами сложенное может произвести подобное действие, не откажите мне в любезности и напишите несколько слов…[169]»

«Ну, это уж слишком…» — подумала я, но ответить отказом не посмела, опасаясь, что это будет расценено как дерзость, а потому ограничилась таким письмом:

«Не совсем понимаю, чем могу помочь…

74

О, слезы разлуки,
Прошу, удержать постарайтесь
Хотя б отраженье,
Ведь осень уходит, не ведая,
Что у меня на сердце…

Признаться, я в замешательстве…»

Сбоку же я приписала: «А кстати…

75

Покинув тебя,
Куда она устремилась?
Ведь даже я,
Смирившись, влачу свои дни
В этом горестно-зыбком мире…»

«Сказать, что вы полностью оправдали мои ожидания, значило бы проявить излишнюю самонадеянность… — ответил принц. — Вот только ваши подозрения… К чему эти слова о “горестно-зыбком мире”?

76

Ах, не все ли равно,
Куда, покинув меня,
Устремится другая,
Знать бы только, что для тебя