Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 72


20. Идзуми Сикибу


макурутомоXотъ и (говоришь): «уступлю»
миэну монокарана это непохоже.
тамакадзурадрагоценное ожерелье / драгоценный плющ —
тоухитосудзи мотвоих посланий нить
таэмагатинитэвот-вот оборвется.

Идзуми Сикибу начинает свой ответ тем же самым словом «макуру» (от «маку» — «быть побежденным»), которым заканчивается стихотворение принца. Это слово интересно тем, что в нем скрывается слово «куру», имеющее два значения: 1) «наматывать» (в этом значении оно ассоциативно связано со словами «тамакадзура» и «судзи», первое из которых может восприниматься и как «драгоценная нить» — «ожерелье», и как «драгоценный плющ»; второе означает одновременно «линия» и «волокно»); и 2) «приходить» (в результате в начале стихотворения явственно слышится «куру томо миэну» — «непохоже, что ты придешь»). Слово «тамакадзура» (взначении «ожерелье», «драгоценная нить») связано еще и со словом «таэру» («рваться»), выступая по отношению к нему в роли «слова-зачина» (макура-котоба, нечто вроде постоянного эпитета).


21. Принц Ацумити


акэдзарисиУ так и не открывшейся
маки но тогути никипарисовой дверцы
татинагарастоя,
цуракикокоро нотвоего жестокого сердца
тамэси то дзо мисиувидел в этом знак.

Принц намекает на то, что, когда он пришел, у Идзуми Сикибу в гостях был другой мужчина, потому-то она и не открыла ему. Слово «маки» (буквально «истинное дерево», в древности так назывались кипарисы или криптомерии) является обычным в японской поэзии украшением для слова «дверца». Сочетание «тогути» («у входа в дом») противопоставляется слову «кокоро» («сердце») — контраст внешнего и внутреннего.


22. Идзуми Сикибу


икадэ ка ваКаким образом —
маки но тогути оведь кипарисовая дверь
сасинагараоставалась закрытой —
цураки кокоро ножестоким сердцем
аринаси о мимуобладаю я или нет — ты сумел увидеть.

Отвечая принцу, Идзуми Сикибу использует образы его стихотворения, обращая их против него самого. Она хочет сказать, что ни для кого не открывала двери своего дома, а потому упреки принца лишены оснований.


23. Принц Ацумити


ооката ни«Самым обычным образом
самидаруру то яльет дождь пятой луны» —
омоурамутак, наверное, думаешь,
кими коиватаруглядя на идущий от любви к тебе
кёу но нагамэ осегодняшний долгий дождь / тоску.

Слово «нагамэ» (в котором соединяются два значения: «смотреть» и «быть погруженным в печаль»), как правило, связывается в японской поэзии с созвучным ему словом «нагамэ», означающим «долгий дождь». Слово «самидаруру» (от «самидару» — «льют летние дожди») тоже выступает в роли какэкотоба, ибо частично совпадает по звучанию со словом «мидару», которое, помимо основного значения «сердечное смятение», может восприниматься и как намек на легкомысленное поведение. «Наверное, ты подозреваешь меня в неверности, — хочет сказать принц, — а я просто тоскую, страдая от любви к тебе».