Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 77


38. Идзуми Сикибу


кими о косоСкорее о тебе,
суэ но мацу то вачто ты — та «Сосна на вершине» —
кикиватарэслух идет.
хитосинами ни вав этом тебя
тарэ ка коюбэкикто может превзойти?

Идзуми Сикибу, как положено, парирует упреки принца, немедленно переходя в наступление. Она хочет сказать, что вовсе не она, а он известен ветреным нравом, и не имеет в том себе равных. В слове «хитосинами», в контексте стихотворения имеющем значение «так же как…», «в равной степени», скрывается слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное с «кою» («превзойти» и одновременно «захлестнуть»).


39. Принц Ацумити


цураси томоИ горько мне,
мата коиси томои любовная тоска одолевает —
самадзама нитак по-разному
омоу кото косодумаю о тебе,
хима накарикэрэи мысли эти ни на миг не оставляют.

Подобная откровенность и непосредственность в передаче чувств — редкое явление в японской поэзии. Возможно, впрочем, принц взял за основу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Госэнвакасю»: «матикакутэ// цураки о миру ва// укэрэдомо// уки ва моно ка ва // коисики ёрива» («Очень горько // Быть рядом с тобой и видеть, // Как ты холодна. // Но что эта горечь в сравненьи// С любовной тоской?»). То есть, говоря о своей любви, принц одновременно не упускает случая намекнуть на холодность своей возлюбленной, таким образом отчасти объясняя, почему он не спешит к ней.


40. Идзуми Сикибу


ау кото ваВстречи наши —
томарэ коумарэчто с ними станется — так или этак,
нагэкадзи овздыхать не стану.
урами таэсэнуно вот если к непрекращающимся обидам
нака то наринабасведутся наши отношения…
(Если только наша любовь не иссякнет…)

У этого стихотворения есть два противоположных друг другу толкования. Наиболее простое и очевидное: «мне все равно, будем мы с тобой встречаться или нет, но вот если нашей любви придет конец из-за постоянных взаимных обид… (этого я не смогу перенести)». Некоторые комментаторы, считая подобное толкование слишком современным, предлагают другое, более, по их мнению, уместное для эпохи Хэйан. Рассматривая слово «урами» («обида») исключительно в качестве макура-котоба (слова-зачина) к глаголу «таэсэну» («не прекратятся»), они предлагают толкование: «Если только нашей любви не придет конец (как не приходит конец обидам), то мне все равно — будем мы встречаться или нет, я не стану печалиться». Это второе толкование действительно представляется более вероятным, единственное, что вызывает большие сомнения, — может ли слово «урами» выступать в роли макура-котоба для «таэсэну», обычно оно в этом качестве не употребляется.